Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1098

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

evenisse ut nollet, propter haeresim, quae dicit Deum alios praedestinasse ad benedictionem, alios ad maledictionem.

Verses 21-25


The thunder and lightning are now as it were followed by a shower of tears of deep sorrowful complaint. Ps 109 here just as strikingly accords with Ps 69, as Ps 69 does with Ps 22 in the last strophe but one. The twofold name Jahve Adonaj (vid., Symbolae, p. 16) corresponds to the deep-breathed complaint. עשׂה אתּי, deal with me, i.e., succouring me, does not greatly differ from לי in 1Sa 14:6. The confirmation, Psa 109:21, runs like Psa 69:17 : Thy loving-kindness is טּוב, absolutely good, the ground of everything that is good and the end of all evil. Hitzig conjectures, as in Psa 69:17, חסדך כּטוב, “according to the goodness of Thy loving-kindness;” but this formula is without example: “for Thy loving-kindness is good” is a statement of the motive placed first and corresponding to the “for thy Name's sake.” In Psa 109:22 (a variation of Psa 55:5) חלל, not חלל, is traditional; this חלל, as being verb. denom. from חלל, signifies to be pierced, and is therefore equivalent to חולל (cf. Luk 2:35). The metaphor of the shadow in Psa 109:23 is as in Psa 102:12. When the day declines, the shadow lengthens, it becomes longer and longer (Virgil, majoresque cadunt altis de montibus umbrae), till it vanishes in the universal darkness. Thus does the life of the sufferer pass away. The poet intentionally uses the Niph. נהלכתּי (another reading is נהלכתּי); it is a power rushing upon him from without that drives him away thus after the manner of a shadow into the night. The locust or grasshopper (apart from the plague of the locusts) is proverbial as being a defenceless, inoffensive little creature that is soon driven away, Job 39:20. ננער, to be shaken out or off (cf. Arabic na‛ûra, a water-wheel that fills its clay-vessels in the river and empties them out above, and הנּער, Zec 11:16, where Hitzig wishes to read הנּער, dispulsio = dispulsi). The fasting in Psa 109:24 is the result of the loathing of all food which sets in with deep grief. כּחשׁ משּׁמן signifies to waste away so that there is no more fat left.[1]
In Psa 109:25 אני is designedly rendered prominent: in this

  1. The verbal group כחשׁ, כחד, Arab. ḥajda , kaḥuṭa, etc. has the primary signification of withdrawal and taking away or decrease; to deny is the same as to withdraw from agreement, and he becomes thin from whom the fat withdraws, goes away. Saadia compares on this passage (פרה) בהמה כחושׁה, a lean cow, Berachoth 32a. In like manner Targum II renders Gen 41:27 תּורתא כהישׁתא, the lean kine.