Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1454

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Chald. אסן, Syr. âsan, to lay up in granaries) is the granary, of the same meaning as the Arab. âkhzan (from khazan = חסן, Isa 23:18, recondere), whence the Spanish magazen, the French and German magazin. יקב (from יקב, Arab. wakab, to be hollow) is the vat or tub into which the must flows from the wine-press (גּת or פּוּרה), λάκκος or ὑπολήνιον. Cf. the same admonition and promise in the prophetic statement of Mal 3:10-12.

Verses 11-12


The contrast here follows. As God should not be forgotten in days of prosperity, so one should not suffer himself to be estranged from Him by days of adversity. 11 The school of Jahve, my son, despise thou not, Nor loathe thou His correction; 12 For Jahve correcteth him whom He loveth, And that as a father his son whom he lovethVid., the original passage Job 5:17. There is not for the Book of Job a more suitable motto than this tetrastich, which expresses its fundamental thought, that there is a being chastened and tried by suffering which has as its motive the love of God, and which does not exclude sonship.[1]
One may say that Pro 3:11 expresses the problem of the Book of Job, and Pro 3:12 its solution. מוּסר, παιδεία, we have translated “school,” for יסּר, παιδεύειν, means in reality to take one into school. Ahndung [punishment] or Rüge [reproof] is the German word which most corresponds to the Hebr. תּוכחה or תּוכחת. קוּץ ב (whence here the prohibitive תּקץ with אל) means to experience loathing (disgust) at anything, or aversion (vexation) toward anything. The lxx (cited Heb 12:5.), μηδὲ ἐκλύου, nor be faint-hearted, which joins in to the general thought, that we should not be frightened away from God, or let ourselves be estranged from Him by the attitude of anger in which He appears in His determination to inflict suffering. In 12a the accentuation leaves it undefined whether יהוה as subject belongs to the relative or to the principal clause; the traditional succession of accents, certified also by Ben Bileam, is כי את אשׁר יאהב יהוה, for this passage belongs to the few in which more than three servants (viz., Mahpach, Mercha, and three Munachs) go before the Athnach.[2]
The further peculiarity is here to be observed, that את,

  1. Here Procop. rightly distinguishes between παιδεία and τιμωρία.
  2. Vid., Torath Emeth, p. 19; Accentuationssystem, vi. §6; the differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali in the Appendixes to Biblia Rabbinica; Dachselt's Biblia Accentuata, and Pinner's Prospectus, p. 91 (Odessa, 1845).