Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1556

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Targ., Jerome, the Graec. Venet., and Luther have happily avoided; for mention is not made here of what Wisdom is for Jahve, but of what she is in herself. The expression is to be judged after Psa 109:4 (cf. Gen 12:2), where Hitzig rightly translates, “I am wholly prayer;” but Böttcher, in a way characteristic of his mode of interpretation, prefers, “I am ointment” (vid., Neue Aehrenlese, No. 1222). The delight is meant which this mediating participation in God's creating work imparted to her - joy in the work in which she was engaged. The pluralet. שׁעשׁועים is to be understood here, not after Jer 13:20, but after Isa 11:8; Psa 119:70, where its root-word, the Pilpel שׁעשׁע (proceeding from the primary meaning of caressing, demulcere), signifies intransitively: to have his delight somewhere or in anything, to delight oneself - a synonym to the idea of play (cf. Aram. שׁעא, Ethpe. to play, Ethpa. to chatter); for play is in contrast to work, an occupation which has enjoyment in view. But the work, i.e., the occupation, which aims to do something useful, can also become a play if it costs no strenuous effort, or if the effort which it costs passes wholly into the background in presence of the pleasure which it yields. Thus Wisdom daily, i.e., during the whole course of creation, went forth in pure delight; and the activity with which she translated into fact the creative thoughts was a joyful noise in the sight of God, whose commands she obeyed with childlike devotion; cf. 2Sa 6:21, where David calls his dancing and leaping before the ark of the covenant a 'שׂחק לפני ה. But by preference, her delight was in the world, which is illustrated from the Persian Minokhired, which personifies Wisdom, and, among other things, says of her: “The creation of the earth, and its mingling with water, the springing up and the growth of the trees, all the different colours, the odour, the taste, and that which is pleasing in everything - all that is chiefly the endowment and the performance of Wisdom.”[1]
She also there says that she was before all celestial and earthly beings, the first with Ormuzd, and that all that is celestial and earthly arose and also remains in existence by her. But the earth was the dearest object of her delight in the whole world; to help in establishing it (Pro 3:19) was her joyful occupation; to fashion it, and to provide it with the multiplicity of existences designed for it, was the most pleasant part of her creative activity. For the earth is the abode of man, and the heart-pleasure of Wisdom was with (את־, prep.)

  1. Vid., Spiegel's Grammatik der pârsisprache, p. 162, cf. 182.