Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1618

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

presented in a vague manner to connect with ו the certain consequences therewith, as Pro 25:4., as if to say: there comes only from some quarter an unparalleled overthrow which overwhelms the godless; thus no rising up again is to be thought on, it is all over with them; while, on the contrary, the house of the righteous withstands the storm which sweeps away the godless.

Verse 8

Pro 12:8 8 According to the measure of his intelligence is a man praised, And whoever is of a perverse mind is despised.
Everywhere in the Mishle שׂכל has no other meaning than intellectus. The praise which is given to a man measures itself לפי שׂכלו (punctuate לפי־שׂכלו, according to Torath Emeth, p. 41, Accentssystem, xx. §1), i.e., according to the measure (so לפי is used in the oldest form of the language) of his intelligence, or as we may also say, of his culture; for in these proverbs, which make the fear of God the highest principle, שׂכל means also understanding of moral excellence, not merely the intellectual superiority of natural gifts. הלּל is here a relative conception of manifold gradations, but it does not mean renown in general, but good renown. Parallel with שׂכלו, לב refers to the understanding (νοῦς); the rendering of Löwenstein, “who is of false heart,” is defective. נעוה (synon. of נפתּל and עקּשׁ, but nowhere else interchanging with it) means here a vero et recto detortus et aversus (Fl.). Such a man who has not a good understanding, nor any certain rule of judgment, falls under contempt (Graec. Venet. τῷ ὀντωτῇ εἰς μυσαγμόν, after the false reading of יהוה instead of יהיה), i.e., he defames himself by his crooked judgment of men, of things and their relations, and is on this account in no position rightly to make use of them.

Verse 9

Pro 12:9 9 Better is he who is lowly and has a servant, Than he that makes himself mighty and is without bread.
This proverb, like Pro 15:17, commends the middle rank of life with its quiet excellences. נקלה (like 1Sa 18:23), from קלה, cognate with קלל, Syr. 'kly, to despise, properly levi pendere, levem habere (whence קלון, scorn, disgrace), here of a man who lives in a humble position and does not seek to raise himself up. Many of the ancients (lxx, Symmachus, Jerome, Syr., Rashi, Luther, Schultens) explain ועבד לו by, and is a servant to himself, serves himself; but in that case the words would have been עבד לנפשׁו (Syr. דּמשׁמּשׁ נפשׁהּ), or rather ועבדּו הוּא. ועבד לו would be more appropriate, as thus pointed by Ziegler, Ewald, and Hitzig. But if one adheres to the traditional reading, and interprets this, as it