Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1726

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Verse 14

Pro 17:14 14 As one letteth out water is the beginning of a strife; But cease thou from such strife ere it comes to showing teeth.
The meaning of this verb פּטר is certain: it means to break forth; and transitively, like Arab. faṭr, to bring forth from a cleft, to make to break forth, to let go free (Theodotion, ἀπολύων; Jerome, dimittit; Venet. ἀφιείς). The lxx, since it translates by ἐξουσίαν δίδωσι, thinks on the juristic signification, which occurs in the Chronicles: to make free, or to declare so; but here פּוטר מים (vid., regarding the Metheg at Pro 14:31) is, as Luther translates, one who tears away the dam from the waters. And ראשׁית מדון is not accus. dependent on פוטר, to be supplied (Hitzig: he unfetters water who the beginning of strife, viz., unfetters); but the part. is used as at Pro 10:17 : one who unfetters the water is the beginning of strife, i.e., he is thus related to it as when one... This is an addition to the free use of the part. in the language of the Mishna, where one would expect the infin., e.g., בּזורע (= בּזרע), if one sows, בּמזיד (= בּזדון), of wantonness. It is thus unnecessary, with Ewald, to interpret פוטר as neut., which lets water go = a water-outbreak; פוטר is meant personally; it represents one who breaks through a water-dam, withdraws the restraint of the water, opens a sluice, and then emblematically the proverb says: thus conditioned is the beginning of a strife. Then follows the warning to let go such strife (הריב, with the article used in the more elevated style, not without emphasis), to break from it, to separate it from oneself ere it reach a dangerous height. This is expressed by לפני התגּלּע, a verb occurring only here and at Pro 18:1; Pro 20:3, always in the Hithpa. The Targum (misunderstood by Gesenius after Buxtorf; vid., to the contrary, Levy, under the word צדי II) translates it at Pro 18:1; Pro 20:3, as the Syr., by “to mock,” also Aquila, who has at Pro 20:3, ἐξυβρισθήσεται, and the lxx at Pro 18:1, ἐπονείδιστος ἔσται, and Jerome, who has this in all the three passages, render the Hithpa. in this sense, passively. In this passage before us, the Targ., as Hitzig gives it, translates, “before it heats itself,” but that is an error occasioned by Buxtorf; vid., on the contrary, Levy, under the word קריא (κύριος); this translation, however, has a representative in Haja Gaon, who appeals for גלע, to glow, to Nidda viii. 2.[1]
Elsewhere the lxx, at Pro 20:3, συμπλέκεται (where Jerome, with the amalgamation of the two significations, miscentur contumeliis); Kimchi and others gloss it by התערב, and, according to this, the Venet. translates, πρὸ τοῦ συνχυθῆναι (τὴν ἔριν);

  1. Vid., Simon Nascher'sDer Gaon Haja u. seine giest. Thätig. p. 15.