Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1833

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Pass.).” [1]
To this proverb with u-behaskil there is connected the one that follows, beginning with maskil.  

Verse 12

12 A righteous One marketh the house of the godless;      He hurleth the godless to destruction.
If we understand by the word צדּיק a righteous man, then 12a would introduce the warning which he gives, and the unexpressed subject of 12b must be God (Umbreit). But after such an introitus, יהוה ought not to be wanting. If in 12a “the righteous man” is the subject, then it presents itself as such also for the second parallel part. But the thought that the righteous, when he takes notice of the house of the godless, shows attention which of itself hurls the godless into destruction (Löwenstein), would require the sing. רשׁע in the conclusion; also, instead of מסלּף the fut. יסלּף would have been found; and besides, the judicial סלּף (vid., regarding this word at Pro 11:3; Pro 19:3) would not be a suitable word for this confirmation in evil. Thus by צדיק the proverb means God, and מסלף has, as at Pro 22:12, Job 12:19, this word as its subject. “A righteous One” refers to the All-righteous, who is called, Job 34:17, “the All-just One,” and by Rashi, under the passage before us, צדּיקו שׁל־עולם. Only do not translate with Bertheau and Zöckler: the Righteous One (All-righteous), for (1) this would require הצּדּיק, and (2) הצדיק is never by itself used as an attributive designation of God. Rightly, Fleischer and Ewald: a Righteous One, viz., God. It is the indetermination which seeks to present the idea of the great and dreadful: a Righteous One, and such a Righteous One! [2] השׂכיל with על, Pro 16:20, or אל, Psa 41:2; Neh 8:13, here with ל, signifies to give attention to anything, to look attentively on it. The two participles stand in the same line: animum advertit ... evertit. Hitzig changes לבּית רשׁע

  1. Note: The Arab. National Grammarians, it is true, view the matter otherwise. When ḳatlu zydn, the putting to death of Zeid, is used in the sense of Zeid's becoming dead, according to their view the fâ'l (the gen. subjecti) is omitted; the full expression would be ḳatlu 'amrn zaydnâ. Since now 'amrn is omitted, zaydn has in the gen. form taken the place of the fâ'l, but this gen. is the representative of the acc. objecti. Without thus going round about, we say: it is the gen. objecti.
  2. Note: The Arabs call this indetermination âlnkrt lalt'ẓym wallthwyl. Vid., under Psa 2:12.