Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1963

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

and, if it is not too blind to remark in a friend what is worthy of blame, is altogether too forbearing, and essentially without conscience; but it is not “hidden and concealed love.” The meaning of the proverb is different: it is better to be courageously and sternly corrected - on account of some fault committed - by any one, whether he be a foe or a friend, than to be the object of a love which may exist indeed in the heart, but which fails to make itself manifest in outward act. There are men who continually assure us of the reality and depth of their friendship; but when it is necessary for them to prove their love to be self-denying and generous, they are like a torrent which is dry when one expects to drink water from it (Job 6:15). Such “secret” love, or, since the word is not נסתּרת, but מסתּרת, love confined to the heart alone, is like a fire which, when it burns secretly, neither lightens nor warms; and before such a friend, any one who frankly and freely tells the truth has by far the preference, for although he may pain us, yet he does us good; while the former deceives us, for he leaves us in the lurch when it is necessary to love us, not merely in word and with the tongue, but in deed and in truth (1Jo 3:18). Rightly Fleischer: Praestat correptio aperta amicitiae tectae, i.e., nulla re probatae.

Verse 6

Pro 27:6 6 Faithful are the wounds of a friend, And overloaded [plentiful] the kisses of an enemy.
The contrast to נאמנים, true, i.e., honourable and good (with the transference of the character of the person to his act), would be fraudulenta (Jerome), or נהפכות, i.e., false (Ralbag); Ewald seeks this idea from עתר, to stumble, make a false step;[1]
Hitzig, from עתר = (Arab.) dadhr, whence dâdhir, perfidus, to gain from; but (1) the comparison does not lie near, since usually the Arab. t corresponds to the Heb. שׁ, and the Arab. d to the Heb. ז; (2) the Heb. עתר has already three meanings, and it is not advisable to load it with yet another meaning assumed for this passage, and elsewhere not found. The three meanings are the following: (a) to smoke, Aram. עטר,

  1. Thus also Schultens in the Animadversiones, which later he fancied was derived from עתר, nidor, from the meaning nidorosa, and thence virulenta.