Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1980

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

to Schultens, from רפת, to crumble, to cut in pieces, after the form קיטור, which is improbable) are bruised grains of corn (peeled grain, grit), here they receive this name in the act of being bruised; rightly Aquila and Theodotion, ἐν μέσῳ ἐμπτισσομένων (grains of corn in the act of being pounded or bruised), and the Venet. μέσον τῶν πτισανῶν.[1]
In בּעלי (thus to be written after Michlol 43b, not בּעלי, as Heidenheim writes it without any authority) also the article is contained. מכתשׁ is the vessel, and the ב of בעלי is Beth instrumenti; עלי (of lifting up for the purpose of bruising) is the club, pestle (Luther: stempffel = pounder); in the Mishna, Beza i. 5, this word denotes a pounder for the cutting out of flesh. The proverb interprets itself: folly has become to the fool as a second nature, and he is not to be delivered from it by the sternest discipline, the severest means that may be tried; it is not indeed his substance (Hitzig), but an inalienable accident of his substance.

Verses 23-27


An exhortation to rural industry, and particularly to the careful tending of cattle for breeding, forms the conclusion of the foregoing series of proverbs, in which we cannot always discern an intentional grouping. It is one of the Mashal-odes spoken of vol. i. p. 12. It consists of 11 = 4 + 7 lines. 23 Give heed to the look of thy small cattle, Be considerate about the herds. 24 For prosperity continues not for ever; And does the diadem continue from generation to generation? 25 (But) the hay is gone, and the after-growth appears, And the grass of the mountains is gathered: 26 Lambs serve to clothe thee, And goats are the price of a field. 27 And there is plenty of goats' milk for thy nourishment, And for the nourishment of thy house, And subsistence for thy maidens.
The beginning directs to the fut., as is not common in these proverbs, vid., Pro 26:26. With ידע, to take knowledge, which is strengthened by the inf. intensivus, is interchanged שׁית לב, which means at Pro 24:32 to consider well, but here, to be careful regarding anything. צאן is the small or little cattle, thus sheep and goats. Whether לעדרים (here and at Isa 17:2) contains the

  1. The lxx translates ἐν μέσῳ συνεδρίου, and has thereby misled the Syr., and mediately the Targum.