Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/822

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

to stream forth in full torrents. Instead of this line, Habakkuk, with a change of the letters of the primary passage, which is usual in Jeremiah more especially, has זרם מים עבר. The rumbling which the שׁחקים[1] cause to sound forth (נתנוּ, cf. Psa 68:34) is the thunder. The arrows of God (חצציך, in Habakkuk חצּיך) are the lightnings. The Hithpa. (instead of which Habakkuk has יחלּכוּ) depicts their busy darting hither and thither in the service of the omnipotence that sends them forth. It is open to question whether גּלגּל denotes the roll of the thunder (Aben-Ezra, Maurer, Böttcher): the sound of Thy thunder went rolling forth (cf. Psa 29:4), - or the whirlwind accompanying the thunder-storm (Hitzig); the usage of the language (Psa 83:14, also Eze 10:13, Syriac golgolo) is in favour of the latter. On Psa 77:19 cf. the echo in Psa 97:4. Amidst such commotions in nature above and below Jahve strode along through the sea, and made a passage for His redeemed. His person and His working were invisible, but the result which attested His active presence was visible. He took His way through the sea, and cut His path (Chethîb plural, שׁביליך, as in Jer 18:15) through great waters (or, according to Habakkuk, caused His horses to go through), without the

  1. We have indicated on Psa 18:12; Psa 36:6, that the שׁהקים are so called from their thinness, but passages like Psa 18:12 and the one before us do not favour this idea. One would think that we have more likely to go back to Arab. sḥq, to be distant (whence suḥḳ, distance; saḥı̂ḳ, distant), and that שׁהקים signifies the distances, like שׁמים, the heights, from שׁחק = suḥḳ, in distinction from שׁחק, an atom (Wetzstein). But the Hebrew affords no trace of this verbal stem, whereas שׁחק, Arab. sḥq , contundere , comminuere (Neshwân: to pound to dust, used e.g., of the apothecary's drugs), is just as much Hebrew as Arabic. And the word is actually associated with this verb by the Arabic mind, inasmuch as Arab. saḥâbun saḥqun ( nubes tenues , nubila tenuia ) is explained by Arab. sḥâb rqı̂q. Accordingly שׁהקים, according to its primary notion, signifies that which spreads itself out thin and fine over a wide surface, and according to the usage of the language, in contrast with the thick and heavy פני הארץ, the uppermost stratum of the atmosphere, and then the clouds, as also Arab. a‛nân, and the collective ‛anan and ‛anân (vid., Isaiah, at Isa 4:5, note), is not first of all the clouds, but the surface of the sky that is turned to us (Fleischer).