and in their regular order too. There is not a statistic wanting. It is as succinct as an invoice. That is what a translation ought to be; it should exactly reflect the thought of the original. You can't sing "Above wonderfully there," because it simply won't go to the tune, without damaging the singer; but it is a most clingingly exact translation of Dort oben wunderbar,—fits it like a blister. Mr. Garnham's reproduction has other merits,—a hundred of them,—but it is not necessary to point them out. They will be detected.
No one with a specialty can hope to have a monopoly of it. Even Garnham has a rival. Mr. X. had a small pamphlet with him which he had bought while on a visit to Munich. It was entitled "A Catalogue of Pictures in the Old Pinacotek," and was written in a peculiar kind of English. Here are a few extracts:
"It is not permitted to make use of the work in question to a publication of the same contents as well as to the pirated edition of it."
"An evening landscape. In the foreground near a pond and a group of white beeches is leading a footpath animated by travelers."
"A learned man in a cynical and torn dress holding an open book in his hand."
"St. Bartholomew and the Executioner with the knife to fulfill the martyr."
"Portrait of a young man. A long while this picture was thought to be Bindi Altoviti's portrait; now somebody will again have it to be the self-portrait of Raphael."
"Susan bathing, surprised by the two old man. In the background the lapidation of the condemned."
("Lapidation" is good; it is much more elegant than "stoning.")
"St. Rochus sitting in a landscape with an angel who looks at his plague-sore, whilst the dog the bread in his mouth attents him."
"Spring. The Goddess Flora, sitting. Behind her a fertile valley perfused by a river."