TEXTS IN THE TANĔKS ADE, OR BILOXI, LANGUAGE
1. Tcĕtkanaˊ yetcpiˊ, or The Rabbot and the Frenchman
Tcĕtkanaˊ
Rabbit
(person) Towediˊ
Frenchman tĕnaxiˊ
his friend ataˊmĭni
to work akĭtsiˊ
he helped
him aṭoˊ
potato utcutuˊ.
they
planted. Tcĕtkanaˊ
Rabbit aṭoˊ
potato paⁿˊhiⁿ
vine duˊti
ate oxpaˊ.
devoured. Eḳaⁿhaⁿˊ
And then kiyaˊ
again yeˊkĭ
corn kĭtcutuˊ.
they planted
again. “Tudiyaⁿˊ
“Root kaˊ
(ob.<.br>sign) nduˊti xyaˊ,”
I eat eat,” hĕˊdi
said Tcĕˊtkanadiˊ.
Rabbit the (sub.). Ayeˊḳiyaⁿˊ
Corn tudiyaⁿˊ
root kĕ dutitcuˊ
dug pulled up tcaˊyĕ.
entirely. Kaˊwak
What (ob.) kaˊnĕ-niˊ
he did not
find it ĕtuxaˊ.
they say. “Aniˊ-kyă-oⁿnĭ[-kˊ]nḳăkĕtuˊ,”
“Water dig make ob. let us dig,”
(i. e., a well) sign ĕˊdi
said Toweˊ
French-
man yaˊndi.
the (sub.). Tcĕtkanaˊ
Rabbit kâˊhaⁿni.
did not
desire it. Aniˊ-kyăˊ-oⁿni
Well kĕdiˊ
he dig
it alone xyo.
must
? “Aniˊ
“Water kiyaˊ
again ayiⁿndiˊ
you drink
not dandeˊ,”
shall,” [hĕˊdi Towediˊ].
[said Frenchman (sub.)]. “Kakoⁿˊhiwo!
“It makes no
difference! Ayuˊyaⁿ
Dew nḳaˊkaⁿtckiˊ
I lick off ḳĕ
nḳaˊnde
I am used
to it xa
naˊ,”
.” hĕˊdi
said Tcĕˊtkanadiˊ.
Rabbit (sub.). Sûⁿnitoⁿniˊ
Tar-
kōⁿhaˊ
[- A tar baby]-
aⁿyaˊ
person-
oⁿˊni
made ustạˊx kạneˊdi,
he stood it up there, aˊni-kyăˊhoⁿ
well yeˊhikaⁿ.
close to. Tcĕtkanaˊa
Rabbit xok-yaⁿˊ
cane yĕskạsaⁿˊ
tin bucket dusi
took ux̣neˊdi.
was
coming. Eyaⁿˊ
There hi
he
arrived haˊ
then kĭkĭⁿnoˊ.
he spoke to
him. Kawakeˊni.
He said nothing. “Tĕnaˊxĕ,
“O friend, kodeˊhi?
what is the
matter? Yakxiˊdi?”
Are you
angry?” hĕˊdi
said Tcĕtkanaˊ.
Rabbit. Tcaˊkĭk
Hand
(ob.) oⁿˊ-ha
[with] then
used kteˊdi.
he hit
it. Atspaⁿˊhi
He stuck
to it kteˊ
he hit
it ḳaⁿ.
when. “Saⁿhiⁿˊ
“On the other
side kiyaˊ
again I nḳoⁿ
do it iñkteˊ
I hit you xo.
will
if Yaˊñḳiⁿxndaˊ!”
Let me go!” heoⁿdeˊ.
he was
saying that. “Saⁿhiⁿyaⁿˊ
“On the orther
side kiyaˊ
again nḳoⁿ
I do it iⁿˊnaxtaˊ
I kick you xo,”
will,
if” hĕˊdi
said [Tcĕˊtkanadiˊ].
Rabbit. Naxtĕˊ
He
kicked it ḳaⁿ
when atspaⁿˊhi
he stuck to it. Eḳaⁿhaḳaⁿˊ
And then ko
when poˊtcka
in a round
ball naˊñḳi.
he sat. Eḳaⁿˊ
Then Towe-yaⁿˊ
Frenchman eyaⁿˊ
there hi.
arrived. Eyaⁿˊ
there hi
arrived haⁿˊ
when
(or, and) dŭˊkŭtckĕˊ.
he tied him. Dŭˊkŭtckĕˊ
He tied him haⁿˊ
when
(- and) iⁿpi
laid him
down haⁿˊ,
when
(and) kyaⁿˊhi-x̣neˊdi.
he was scolding him. Eḳaⁿˊ
Then asoⁿˊ
brier poskaˊ
patch iⁿsihiˊxti maˊñḳi
he was much afraid of
as he lay ĕˊdi.
he
said. Eḳaⁿˊ
Then “Asoⁿˊ
“Brier ayiⁿˊsihiˊxti
you fear greatly koˊ,
as, asoⁿˊ
brier iⁿˊnoⁿdaˊhi
I throw you na,”
.” [ĕˊdi Towediˊ].
[said Frenchman (sub.)]. Tcĕtkanadiˊ,
Rabbit, (sub.) “Atciˊ!”
“Oh no!” ĕˊdi.
said. Tcĕˊtkanadiˊ.
Rabbit (sub.). “Ayiⁿˊsihixti
“You fear it
greatly koˊ,
as, asoⁿˊ
brier kdehiⁿyaˊ
I send you
into xoˊ,”
(contin-
gent sign),” eˊ-haⁿ,
said and, Tcĕtkanaˊ.
Rabbit duˊsi.
he took. “Asoⁿwaⁿˊ
“Into the brier iñkạnatcĕˊ,”
I throw you,” [ĕˊdi Towediˊ].
said Frenchman (sub.)]. Dĕˊ
Went tahoˊ.
fell. Haˊxahĕ
Laughing dĕˊdi
went Tcĕtkanadiˊ.
Rabbit
(sub.).. Ehĕˊdaⁿ.
So far.