of Sir Gore Ouseley,[1] entitled Chihār Gulzār (چهار گلزار). This is a valuable little work, and particularly in the short tract on Prosody, which is appended to it.—5. I have also consulted the grammatical treatise prefixed to the Burhāni Kātia (برهان قاطع), a Persian Dictionary so called, as also a few of the Scholiasts, and the last edition of Meninski, of which the Student will find some mention made as he proceeds. To the remarks made on the former edition, particularly those by the Baron de Sacy, I have paid every attention, and have adopted them, or not, as their justness seemed to require. One of the readings, however, recommended by M. de Sacy as proper to be inserted in the Praxis, namely, جانّرا in the phrase معطّر دماغ جانرا, to be translated, perfuming the sensorium of the Genii,[2]I have not been able to admit; because, not
- ↑ Printed at Calcutta in 1818.
- ↑ Journal de Sçavans for April, 1824, p. 203. There are a few other remarks in that critique to which I cannot accede, and which ought to be mentioned here:—they are these. M. de Sacy says (at p. 197) respecting the Persian title found at the head of the title page, “Il est singulier que ni W. Jones, ni les éditeurs qui lui ont succédé, ne se soient aperçus qu'il falloit ecrire در نحوِ زبان پارسي et non نَحْوِي avec un ي.” I remark, M. de Sacy is certainly right in stating that the ي ought not to have appeared ; and I confess I am surprised that such an oversight could have been committed: still, it is far from certain, whether even the k͏̤es͏̤rah ought to have appeared. But M. de Sacy should have gone further: the word زبان ought not to have been inserted: نحو can there mean nothing but the Syntax, &c. of Grammar, and grammar can apply to nothing but language. For this reason it is, perhaps, that نحْوِ زبان the Syntax of Language, never occurs in the Persian, as far as