Another difficulty arises from the fact that a Japanese word frequently covers a meaning which is only approximately the same as that of the corresponding English term, or calls up quite different associations. The karasu, for example, is not exactly a crow, but a corvus Japonensis, a larger bird than our species, with different cries and habits. The cherry is, in Japan, the queen of flowers, and is not valued for its fruit, while the rose is regarded as a mere thorny bush. Valerian, which to us is suggestive principally of cats, takes the place of the rosebud as the recognised metaphor for the early bloom of womanhood. And what is the translator to do with the names of flowers as familiar to the Japanese as daisy or daffodil to ourselves, but for which he can offer no better equivalents than such clumsy inventions as Lespedeza, Platycodon grandiflorum, and Deutzia scabra?
In the world of thought and sentiment, the differences, though less tangible, are even more important. Take the Japanese word for conscience, namely, honshin. It means "original heart," and implies a theory that man's heart is originally good, and that conscience is its voice speaking within him. The words for justice, virtue, chastity, honour, love, and many more ideas of this class, although meaning substantially the same as with ourselves, must yet be taken with differences which are necessarily lost in a translation.
When to these are added the ordinary difficulties which beset the task of rendering thought from one language into another, and which are incomparably greater in the case of an idiom so different from our own, it will be seen that it is not possible to do justice to Japanese literature by translation. In the present volume it has often been necessary to pass over the best and most charac-