Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/65

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

SEVENTEEN OLD POEMS

The following seventeen poems are from a series known as the Nineteen Pieces of Old Poetry. Some have been attributed to Mei Shēng [first century B. C.], and one to Fu I [first century A. D.]. They are manifestly not all by the same hand nor of the same date. Internal evidence shows that No. 3 at least was written after the date of Mei Shēng's death. These poems had an enormous influence on all subsequent poetry, and many of the habitual clichés of Chinese verse are taken from them. I have omitted two because of their marked inferiority.

[1]

On and on, always on and on
Away from you, parted by a life-parting.[1]
Going from one another ten thousand "li,"
Each in a different corner of the World.
The way between is difficult and long,
Face to face how shall we meet again?
The Tartar horse prefers the North wind,
The bird from Yüeh nests on the Southern branch.
Since we parted the time is already long,
Daily my clothes hang looser round my waist.
Floating clouds obscure the white sun,
The wandering one has quite forgotten home.
Thinking of you has made me suddenly old,
The months and years swiftly draw to their close.
I'll put you out of my mind and forget for ever
And try with all my might to eat and thrive.[2]

  1. The opposite of a parting by death.
  2. The popular, but erroneous, interpretation of these two lines is:
    "That I'm cast away and rejected I will not repine,
    But only hope with all my heart you're well."
[ 59 ]