Page:A critical and exegetical commentary on Genesis (1910).djvu/171

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

. . . into a woman] So in the Egyptian "Tale of the two brothers," the god Chnum 'built' a wife for his favourite Batau, the hieroglyphic determinative showing that the operation was actually likened to the building of a wall (see Wiedemann, DB, Sup. 180).—23. By a flash of intuition the man divines that the fair creature now brought to him is part of himself, and names her accordingly. There is a poetic ring and rhythm in the exclamation that breaks from him.—This at last] Lit. 'This, this time' (v.i.): note the thrice repeated (Symbol missingHebrew characters).—bone of my bones, etc.] The expressions originate in the primitive notion of kinship as resting on "participation in a common mass of flesh, blood, and bones" (Rob. Sm. RS2, 273 f.: cf. KM2, 175 f.), so that all the members of a kindred group are parts of the same substance, whether acquired by heredity or assimilated in the processes of nourishment (cf. 2914 3727, Ju. 92, 2 Sa. 51 1913). The case before us, where the material identity is expressed in the manner of woman's creation, is unique.—shall be called Woman] English is fortunate in being able to reproduce this assonance ('Κ, 'Iššā) without straining language: other translations are driven to tours de force


Duhm's view that hypnotic sleep is indicated. It is true that in the vb. (Niph.) that sense is less marked.—23. (Symbol missingHebrew characters)] The construction rendered above takes (Symbol missingHebrew characters) as subj. of the sent. and (Symbol missingHebrew characters) = 'this time,' the art. having full demonstrative force, as in 2934f. 3020 4630, Ex. 927 (so G ΣΘV; De. Di. Gu. al.). The accents, however, unite the words in one phrase 'this time,' after the rather important analogy of (Symbol missingHebrew characters) (2736 4310), leaving the subj. unexpressed. This sense is followed by STOJ, and advocated by Sta. (ZATW, xvii. 210 ff.); but it seems less acceptable than the other.—(Symbol missingHebrew characters), (Symbol missingHebrew characters)] The old derivation of these words from a common [root] (Symbol missingHebrew characters) is generally abandoned, (Symbol missingHebrew characters) being assigned to a hypothetical [root] (Symbol missingHebrew characters) = 'be strong' (Ges. Th.). Ar. and Aram., indeed, show quite clearly that the [root] seen in the pl. (Symbol missingHebrew characters) (and in (Symbol missingHebrew characters)) and that of (Symbol missingHebrew characters) ((Symbol missingHebrew characters)) are only apparently identical, the one having s where the other has [t=]. The masc. and fem. are therefore etymologically distinct, and nothing remains but a very strong assonance. The question whether we are to postulate a third [root] for the sing. (Symbol missingHebrew characters) does not greatly concern us here; the arguments will be found in BDB, s.v. See Nö. ZDMG, xl. 740 ("Aber (Symbol missingHebrew characters) möchte ich doch bei (Symbol missingHebrew characters) lassen"). In imitation of the assonance, Σ. has (Symbol missingGreek characters), V Virago. Θ. (Symbol missingGreek characters), represents (Symbol missingHebrew characters), 'I will take': a curious blunder which is fully elucidated by