9 | Salapan. |
10 | Sapuluh. |
11 | Sablas or Sawĕlas |
12 | Duablas or Duwawĕlas. |
20 | Dua puluh. |
21 | Dua puluh siji; Salikur. |
22 | Dua puluh dua; dua likur. |
25 | Dua puluh lima; lima likur; Salawé. |
30 | Tilu puluh. |
40 | Opat puluh. |
50 | Lima puluh; Sékat. |
60 | Gĕnap puluh; Sawidak. |
70 | Tujuh puluh. |
75 | Tujuh puluh lima; Lĕbak satus. |
80 | Dalapan puluh. |
90 | Salapan puluh. |
100 | Sa ratus; Satus. |
175 | Lĕbak Satak; Sa ratus tujuh puluh lima. |
200 | Satak; dua ratus. |
375 | Lébak samas; Tiga ratus tujuh puluh lima. |
400 | Samas; ampat ratus. |
500 | Limang kupang; lima ratus. |
800 | Domas; delapan ratus. |
1000 | Séwu; Sa rébu. |
10.000 | Sa laksa; Sapuluh rébu. |
100.000 | Sa kĕti; sa ratus rébu; sa puluh laksa. |
1.000.000 | Sa yuta; sa ratus laksa; sa puluh kĕti. |
Sa Rébu, Dalapan ratus, lima puluh lima = 1855. |
The Sunda people, at present, have no written character of their own. Throughout Bantam and Buitenzorg they use the Arabic Character when writing, which strange to say is hardly ever in their own native vernacular, but when they do write any memoranda it is in malay; In the Preang'er Regencies the Javanese characters are in frequent use. The Batu Tulis near Buitenzorg which has lately been deciphered by Mr. R. Friederich is probably a remnant of a native Sunda character. This inscription, however, contains hardly any recognizable Sunda words, but is a rude attempt to jumble up as many Sanscrit words as possible, which remark also applies to the inscription of Kwali in Cheribon.
In compiling this Sunda Dictionary I have not hesitated to avail of all the information which was within my reach in cognate languages. Both Marsden's and Crawfurd's Malyan dictionaries have been carefully gone over, and every word appropriated which could claim a home in the Sunda. I have to regret my want of understanding the Sanscrit character given by Marsden, to many words in his dictionary, and as he has not