EPISTLE LXXXIII.
many, but one will be enough: “No one entrusts a secret to a man when he is asleep; but one entrusts a secret to a good man; therefore, the good man does not go to sleep.”[1] 10. Posidonius pleads the cause of our master Zeno in the only possible way; but it cannot, I hold, be pleaded even in this way. For Posidonius maintains that the word “drunken” is used in two ways,—in the one case of a man who is loaded with wine and has no control over himself; in the other, of a man who is accustomed to get drunk, and is a slave to the habit. Zeno, he says, meant the latter,—the man who is accustomed to get drunk, not the man who is drunk; and no one would entrust to this person any secret, for it might be blabbed out when the man was in his cups. 11. This is a fallacy. For the first syllogism refers to him who is actually drunk and not to him who is about to get drunk. You will surely admit that there is a great difference between a man who is drunk and a drunkard. He who is actually drunk may be in this state for the first time and may not have the habit, while the drunkard is often free from drunkenness. I therefore interpret the word in its usual meaning, especially since the syllogism is set up by a man who makes a business of the careful use of words, and who weighs his language. Moreover, if this is what Zeno meant, and what he wished it to mean to us, he was trying to avail himself of an equivocal word in order to work in a fallacy; and no man ought to do this when truth is the object of inquiry.
12. But let us admit, indeed, that he meant what Posidonius says; even so, the conclusion is false,—that secrets are not entrusted to an habitual drunkard. Think how many soldiers who are not always sober have been entrusted by a general or a captain or a centurion with messages which might not be divulged!
- ↑ Cf. Ep. xlix. 8 quod non perdidisti, habes; cornua autem non perdidisti; cornua ergo habes,—and the syllogisms given in Ep. xlviii.
265