This page has been validated.
THE HAUHAU COUNCIL-TOWN
83
the "Morning Song" ("Waiata mo te Ata"), in imitation of the English Prayer-book:
Translation. | |
Koti te Pata, mai mariré; Koti te Pata, mai mariré; Koti te Pata, mai mariré; To rire, rire! |
God the Father, have mercy on me; God the Father, have mercy on me; God the Father, have mercy on me; Have mercy, mercy (or peace, peace)! |
Koti te Tana, mai mariré; Koti te Tana, mai mariré; Koti te Tana, mai mariré; To rire, rire! |
God the Son, have mercy on me; God the Son, have mercy on me; God the Son, have mercy on me; Have mercy, mercy! |
Koti te Orikoti, mai mariré; Koti te Orikoti, mai mariré; Koti te Orikoti, mai mariré; To rire, rire! |
God the Holy Ghost, have mercy on me; God the Holy Ghost, have mercy on me; God the Holy Ghost, have mercy on me; Have mercy, mercy! |
To mai Niu Kororia, mai mariré; To mai Niu Kororia, mai marire; To mai Niu Kororia, mai marire; To rire, rire! |
My glorious Niu, have mercy on me; My glorious Niu, have mercy on me; My glorious Niu, have mercy on me; Have mercy, mercy! |
The more warlike chants ended in a loudly barked "Hau!" the watchword and holy war-cry of the