Jump to content

Page:Adventures of Kimble Bent.djvu/261

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE TAURANGA-IKA STOCKADE
233
Translation.
Ki nga kupu.
Whakapuru tonu,
Whakapuru tonu
Te tai ki Harihari,
Ka tangi tere
Te tai ki Mokau.
Ka ao atu te ra,
Ka ao mai te ra
Ki tua o nga pae ra.
E—e! I—a—we!
The surf rolls in
On Harihari's cliffs,
And loudly sounds the restless sea
On Mokau's coast.
Now yonder, lo! the sun—
The sun leaps up
Above the mountain-tops.

Late one night, as the Hauhaus lay behind their palisades, Colonel Thomas McDonnell—a man who spoke Maori like a native—rode boldly up to the pa wall with his escort, and asked for Titokowaru. He called out in the native tongue, "O Titoko—where are you? "

Titoko, summoned from his tent, went down to the stockade. "I am here!" he shouted.

The white officer cried: "Titoko, I have been trying to discover your atua, the god which guides you in your battles. Now I have found it—I know the source of your mana. When the wind blows hard from the whakarua (the north-east), I know it is the breath of your god, the wind of Uenuku! But your atua is only a tutua—a low fellow! "

Spoke Titoko angrily, and said: "McDonnell, go! Depart at once! If you do not ride away directly, there will be a blazing oven ready for you!"

McDonnell rode away, and the angry chief returned to his tent. Why McDonnell should have paid this daring night visit to the stockade is not