THE GREEKS ARE FOR EVER DOOMED.
29
Ye work their will. Þat ȝe wirchen hur wil · & worchipen alle.
760&, seggus for ȝe so don · ȝe semen vn-wise,
Ye serve them by sin. Hem to seruen in sinne · þat mowe no seg helpe.
Þei beþ vn-mihtful y-mad · men for to wisse,
And kun nat saue hem-self · fro sorwful painus.
764 When ȝe hem greden of griþ · to graunte ȝour bone,
Wheþur hey hit heren of nouht · to harme hit ȝou turnus.
When ye prey,
they harm you Whan ȝe hem praiere profre · ȝif þey prest heren,
Þei casten in ȝoure conscience · corsede þouhtous.
768And, ludus, ȝif hem loþ be · to listne ȝoure bonus,
Hit ȝou norcheþ any · for þei ȝou nouht heren.
Whether they hear you or not, ye suffer So wheþur þei graunte hit or gruche · þei greuen ȝou ofte,
For eueri time hit ȝou turneþ · to tene & to harme.
772 Þo ben ȝoure gostliche godous · þat gon to do wreche
After ludene lif · for hure luþur werkus.
For þei schulle in þis word · wirche for sinne,
Whan þat burnus ar bured · þat balfully wrouthe
776Your elders spake of torment to come. Tokne of þat turment · tolde ȝoure eldren,
How wreche scholde ben wrouht · for wrongful dedes,
& dul aftur þe deþ · ȝour doctourus saide,
Þat seggus scholde for sinne · suffre in þis worde;
780& ȝe ben soþlie þe same · of wham þei so tolde,
Ye shall dwell in
endless torment Þat scholde lenge aftur lif · in lastinge paine.
For ȝif ȝe seggus ȝou[r] lif ·soþli bi-þenke,
Wers wirchen no folk · þan ȝe weiȝes alle.
For sake of ȝoure sauyour · ȝe ne soffre no paine,
But liuen in ȝoure likinge · & luþurli wirchen;
760&, seggus for ȝe so don · ȝe semen vn-wise,
Ye serve them by sin. Hem to seruen in sinne · þat mowe no seg helpe.
Þei beþ vn-mihtful y-mad · men for to wisse,
And kun nat saue hem-self · fro sorwful painus.
764 When ȝe hem greden of griþ · to graunte ȝour bone,
Wheþur hey hit heren of nouht · to harme hit ȝou turnus.
When ye prey,
they harm you Whan ȝe hem praiere profre · ȝif þey prest heren,
Þei casten in ȝoure conscience · corsede þouhtous.
768And, ludus, ȝif hem loþ be · to listne ȝoure bonus,
Hit ȝou norcheþ any · for þei ȝou nouht heren.
Whether they hear you or not, ye suffer So wheþur þei graunte hit or gruche · þei greuen ȝou ofte,
For eueri time hit ȝou turneþ · to tene & to harme.
772 Þo ben ȝoure gostliche godous · þat gon to do wreche
After ludene lif · for hure luþur werkus.
For þei schulle in þis word · wirche for sinne,
Whan þat burnus ar bured · þat balfully wrouthe
776Your elders spake of torment to come. Tokne of þat turment · tolde ȝoure eldren,
How wreche scholde ben wrouht · for wrongful dedes,
& dul aftur þe deþ · ȝour doctourus saide,
Þat seggus scholde for sinne · suffre in þis worde;
780& ȝe ben soþlie þe same · of wham þei so tolde,
Ye shall dwell in
endless torment Þat scholde lenge aftur lif · in lastinge paine.
For ȝif ȝe seggus ȝou[r] lif ·soþli bi-þenke,
Wers wirchen no folk · þan ȝe weiȝes alle.
For sake of ȝoure sauyour · ȝe ne soffre no paine,
But liuen in ȝoure likinge · & luþurli wirchen;
Omnes tibi imperant, et omnibus obedis; quia mala facis et non vis a malo ullatenus respicere. Igitur talis diis seruis qui mala facere hortantur. Si exaudierint te dii tui, mala tibi euenient, quia de malo rogas eos. Si vero non exaudierint te, tuis desideriis obuiabunt. Ergo si te exaudierint vel non, semper tibi inferunt detrimentum. Tales sunt dee tue que furie nuncupantur, que et peccata hominum per furorem post mortem vindicant. Hec sunt tormenta tua que tibi doctores tuo dixerunt, que te velut mortuum cruciant et tormentant. Quot si vis recte considerare, nil peius quis sustinere valet quam tu sustines; quecunque enim signa doctores tui apud inferos esse dixerunt, certissimie cognoscuntur pene tue in inferno.