Page:An Ainu-English-Japanese dictionary (including a grammar of the Ainu language).djvu/587

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE PIT-DWELLERS.
29

can be made out of the appellation “Earth-spiders,” for it implies no more than what is meant by “pit-dwellers.” Ko-bito really means “little people,” “dwarfs”; but the Ainu, when speaking of these so-called “dwarfs” use the word Ko-bito, which is pure Japanese. I have never heard a real native Ainu name meaning “dwarfs” applied to them. In fact, I am of opinion that they have none. Were it not for the Japanese words Tsuchi-gumo and Ko-bito I find no grounds for supposing that the Ainu would speak of a race of dwarfs at all. But foregone conclusions are always hard to kill, so that it will be asked again, “but were there not the Koropok-guru here and does not that mean the people of the Petasites[1] plant?” Well; no it does not. Koropok cannot mean Petasites: it can only be translated by “under,” “beneath,” “below.” The full name is Koropok-un-guru, “persons dwelling below,” the un being a locative particle. And this it will be seen does not carry the idea of “Dwarfs” in it at all. But allowing for the sake of argument that Koropok-guru did mean “people under the Petasites” even that would not dwarf them in the least. I myself stand nearly 5 ft. 8 and have scores of times not only walked but also ridden on pony back among the leaf-stalks of the Petasites without touching the blades. I wonder how big the ancient Japanese and Ainu must have been! For if because the ancient pit-dwellers could move among the stalks of the Petasites without touching their over-shadowing tops they were called “Dwarfs,” those who for this reason first applied this name to them must have been very Goliaths in stature!

Nor can anything be said for the third argument, viz., that resting on old kitchen middens and flint implements. For (a) when one meets with children—Ainu children—playing at making pottery out of soft clay and ornamenting their handiwork with


  1. I have hitherto called this plant “Burdock.” Prof. Miyabe has kindly shown me it should be Petasites japonicus, Miq. Hence I take this opportunity of correcting my error. I also tender my best thanks to Prof. Miyabe for kindly reading the proofs and correcting all the botanical names which appear to this brochure.