��CHAPTER V.
��ILLUSTEATIYE SEXTEXCES.
��Aboriginal sentences literally rendered into English.*
1. ON THE SIMPLE-KOillXATIYE CASE.
Gran ke bi? gatoa, Bouni; w., who are you? it is I, Bonni.
Who be thou? I, ,,
Gan ke unni, unnoa, unniig? m., who is tin's, that, Who be this? that? there? there?
Kuri uniii, uukug unnoa, wonnai unnug; Man this, woniaii that, chihl there.
m., this is a man ; that is a woman ; there is a child. Minarig ke unni? warai ta unni; «?., whatis this ? it is
What be this ? spear it is this. a spear.
Minarig-ko ke unnoa? turulliko; «?., what is that for? What - for be that ? for-to-spear. to spear with.
2. O'S TirE AGE>"T-XOMiyATITE CASE.
Gr ci n - 1 o bin w i y a ? n i u w o a t i a w i y a ; m., who told you ?
Wlio thee told ? he me told. he told me.
Gali-noa, gali -bo uut oa, tia wiya; m., this man, this
This-he this-she, me told; woman, told me.
G a 1 i - n a unni u m a ; m., this is the man who made this.
This-he this made.
Minarig-ko bonbunkulla tetti?; w., what smote him
What him struck dead ? dead ?
Nukug-ko, piriwallo, puutimaito; The woman — , the king — , the messenger — , m., the woman — , the king — , the messenger — , sc , smote him. W a k u n - 1 o minarig t a t a u ? ; m. , what does the crow eat ?
Crow what eats ?
M i n a r i g-k o wakun tat an?; m., what eats the crow ?
What crow eats ?
Nagiin-to tia pital-mau; m., the song rejoices me.
Song me joy-does.
Kulai-to tia bunkulla wokka-tin-to; Stick me struck up-from.
m., the stick fell from above and struck me.
•Note. — The line under the native words is a literal translation of them ; that which follows the m is the equivalent English. — Ed.
�� �