ceremony of man-making; possibly the name bora may come from this, by drojiping the initial syllable, as nyug is for minyug; or, bora may be comiected with the Mi nyug word bul or bule, 'a rmg '; (6) 'a made-man,' that is, one who has passed the kippara; and in this sense it is used in many of the coast dialects. The names given to a male, at ditferent stages of his life, are — taicum, ' a baby '; balun, balungai, 'a 'a boy '; cubbo, cubboyil, 'a youth'; murrawon, ' a lad ' who is getting whiskers and has all his berrug or prescribed ' scars on his back'; kumban-gerry, a lad who has received his kumban or 'scars on his breast'; kibbara, 'one who had been made a man'; paigal or mibin, 'a man'; kicom or mobeg, ' an old man.'
Kuji — (1) a bee ; (2) honey ; (3) red ; cf. kujin — red.
Kunle — know, hear, feel, smell; e.g., gai kunlejum, 'I don't know.'
Moiiim, (I) a child, a son or daughter ; (2) the black cockatoo with yellow feathers in its tail. The black cockatoo with red feathers is called garerra, and the white cockatoo, kera.
Nyugga— (1) the regent bird; (2) the sun. Nyuggal-gerry — summer ; cf. wurrig — cold ; wurrigbil — winter.
(!'a — eat; e.^/.jwalo ci, gaiyo, ' you eat (now), I (will eat) by-and-by.'
(?ubbinma — feed. (5 ukka — drink.
Webara — (1) a fire; (2) firewood; (.3) a camp. Examples: — (1) kunji webara, 'light a fire'; kunji, by itself, would mean ' make it burn ' (bobbinda means 'make a light; culloma, ' make smoke/ i.e., ' make a fire '; palloma, ' put out the fire'); (2) kulga webara, 'cut firewood'; this has the same meaning as kulga culle ; (3) gai yiinbulela webA,ra 'I am going to the camp'; lit, ' lam going to the fire.' The gunyas or 'wind- shelters ' are gumbin ; and a large building like a church is called kumai gumbin, which words, however, may mean, a collection of houses, as a ' town ' or ' village.' The blankets which are given to the aborigines on Queen's Birthday are called gumbin, and so is a rag tied round the foot. A sock is gumbin, but a boot is bonumbil. In some dialects a 'sheet of bark,' 'a gunya,' and 'a canoe' have the same name, but in the Minyug dialect ' a sheet of bark' is bagul, and ' a canoe ' is kundal or kulgerry.
Woram — sleep; woramlal — sleepy; e.g., wo ram buna, 'go to sleep.' A mother will say to her child, woram-woram buna, but to herself, gai woram yunan, 'I will lie down and sleep.'
Yaraba — marry; e.g., nanna yaraba, 'marry my sister.'
Yerrube — sing; yerrubil — song ; yerrabil-gin-gun — a singer (fern.).
Youai'a (also kirrin and wogoyia) — a ' karabari.'* Youara- gurrugin — a maker of karabari songs.
- This I take to be the correct spelliug, not ' corrobboree. ' — Ed,
�� �