Page:An Australian language as spoken by the Awabakal.djvu/432

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

112 AN AUSTHALIAN LANGUAGE.

YaudulU ballungirri ngaunaiawalla, iigali wibiagirri dururdurur-

buolin — wlieu we die, we shall always live above. Tandundu walluin ngingirri, Grodda ngeaimi yannbigirri yallabal wibigiagirri dururdururbuolin — if we are good, we shall go to God aud always live with Him. Eallungidyala, dullubang marong kalliagirri (wirgu) murrubirgu

— in death, good souls will ascend to heaven. Biambiil main yannaan birramalgu ; bula wiganna — all the men

have gone to the bush ; two are staying. "Wiraidyu nguranggu yannagirri dallan — I cannot go to the camp

to-day. Ngaddu barrangarrigirri nguronggalongal — I shall rise very early

to-morrow. Birradu nginya bunmangidyala — I am tired through work, (xiwanggu marrommanna — the moon shines brightly. Gaddandi ballunne biambul — all my friends are dead. Girarru kaling gannagirri — the wind will bring rain. Nilla gaddal ngindi murrawal ngindi — he is very fond of smoking. Ngaddien ngindi ladu — I want (or like) that one. Ngaddi bariggia — let it belong to me. IsTgunbadda giwangga Avigirri — I shall stay one moon. Karia burai yummambia — do not make (or let) the child cry. Yammada ngannunda ! — go with me ! Ngali yannage (bula) — we two go together. Maingalang ngolonganne birramalle — all the men are returned

from the bush. Minyang ngindi wandu (or gaudu) ? — what do you want? Dullubul yalla ! — speak plainly (or distinctly) ! Tamandu irigelbang? — are you very poorly ? Bciladu birrabang — I am very tired. Yamandu gulbarra Wiradhari ? — do you understand "Wiradhari ?

Gaddal-di ugunga — give me tobacco.

Guin urai winye — he was asleep.

Ngindu ngannal ngannumingaan — you have seen me before.

Wargundu burai bume ? — why did you beat the child ?

Yamagu urai winaigunne widymiga ngiudu ngm bume ? — was he asleep when yon beat him ?

Biang main buoge — many natives have come.

Ngandunu nginyal bunmc? — who has made you ?

Ngindu windya bundigirri — you will fall into the fire ?

Kgaddu buogalgirri ngangigu uginyal — I will come to see you.

AV^argu guin burai ngaddi bume ? — why did he beat my boy ?

Guin barrame inar ngaddi birong — he took my wife far off.

Xgindu ye ngannal buma main — you told me to strike the native.

Ngjigadi (or nga) ngannal ! — look at me !

Nilla buyu bangadiuye — he has broken his leg.

Dallaubul ire iirongirri — the suu will soon set.

�� �