Jump to content

Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 2.djvu/39

From Wikisource
This page has been validated.
THE FIRST APOLOGY OF JUSTIN.
25

the souls of the wicked, being endowed with sensation even after death, are punished, and that those of the good being delivered from punishment spend a blessed existence, we shall seem to say the same things as the poets and philosophers; and while we maintain that men ought not to worship the works of their hands, we say the very things which have been said by the comic poet Menander, and other similar writers, for they have declared that the workman is greater than the work.


Chap. xxi.Analogies to the history of Christ.

And when we say also that the Word, who is the first-birth[1] of God, was produced without sexual union, and that He, Jesus Christ, our teacher, was crucified and died, and rose again, and ascended into heaven, we propound nothing different from what you believe regarding those whom you esteem sons of Jupiter. For you know how many sons your esteemed writers ascribe to Jupiter: Mercury, the interpreting word and teacher of all; Æsculapius, who, though he was a great physician, was struck by a thunderbolt, and so ascended to heaven; and Bacchus too, after he had been torn limb from limb; and Hercules, when he had committed himself to the flames to escape his toils; and the sons of Leda, the Dioscuri; and Perseus, son of Danae; and Bellerophon, who, though sprung from mortals, rose to heaven on the horse Pegasus. For what shall I say of Ariadne, and those who, like her, have been declared to be set among the stars? And what of the emperors who die among yourselves, whom you deem worthy of deification, and in whose behalf you produce some one who swears he has seen the burning Cæsar rise to heaven from the funeral pyre? And what kind of deeds are recorded of each of these reputed sons of Jupiter, it is need less to tell to those who already know. This only shall be said, that they are written for the advantage and encouragement[2] of youthful scholars; for all reckon it an honourable

  1. i.e. first-born.
  2. διαφορὰν καὶ προτροπὴν. The irony here is so obvious as to make the proposed reading (διαφθορὰν καὶ παρατροπὴν, corruption and depravation)