the people to set up an image of her under the name of Kore [Cora, i.e. the maiden or daughter] at the spring-heads. For, as we wrote above,[1] Moses said, "In the beginning God made the heaven and the earth. And the earth was without form, and unfurnished: and the Spirit of God moved upon the face of the waters." In imitation, therefore, of what is here said of the Spirit of God moving on the waters, they said that Proserpine [or Cora] was the daughter of Jupiter.[2] And in like manner also they craftily feigned that Minerva was the daughter of Jupiter, not by sexual union, but, knowing that God conceived and made the world by the Word, they say that Minerva is the first conception [ἒννοια]; which we consider to be very absurd, bringing forward the form of the conception in a female shape. And in like manner the actions of those others who are called sons of Jupiter sufficiently condemn them.
Chap. lxv.—Administration of the sacraments.
But we, after we have thus washed him who has been convinced and has assented to our teaching, bring him to the place where those who are called brethren are assembled, in order that we may offer hearty prayers in common for ourselves and for the baptized [illuminated] person, and for all others in every place, that we may be counted worthy, now that we have learned the truth, by our works also to be found good citizens and keepers of the commandments, so that we may be saved with an everlasting salvation. Having ended the prayers, we salute one another with a kiss.[3] There is then brought to the president of the brethren[4] bread and
- ↑ Chap. lix.
- ↑ And therefore caused her to preside over the waters, as above.
- ↑ The kiss of charity, the kiss of peace, or "the peace" (ἡ εἰρήνη), was enjoined by the Apostle Paul in his epistles to the Corinthians, Thessalonians, and Romans, and thence passed into a common Christian usage. It was continued in the Western Church, under regulations to prevent its abuse, until the thirteenth century. Stanley remarks (Corinthians, i. 414), "It is still continued in the worship of the Coptic Church."
- ↑ τῷ προεστῶτι τῶν ἀδελφῶν. This expression may quite legitimately be translated, "to that one of the brethren who was presiding."