Jump to content

Page:Ante-Nicene Fathers volume 1.djvu/288

From Wikisource
This page has been validated.
274
THE EPISTLE OF IGNATIUS

spirit which sleepeth not. Speak with every man according to the will of God. Bear the infirmities of all men as a perfect athlete; for where the labour is great, the gain is also great.


Chap. ii.

If thou lovest the good disciples only, thou hast no grace; [but] rather subdue those that are evil by gentleness. All [sorts of] wounds are not healed by the same medicine. Mitigate [the pain of] cutting[1] by tenderness. Be wise as the serpent in everything, and innocent, with respect to those things which are requisite, even as the dove. For this reason thou art [composed] of both flesh and spirit, that thou mayest entice[2] those things which are visible before thy face, and mayest ask, as to those which are concealed from thee, that they [too] may be revealed to thee, in order that thou be deficient in nothing, and mayest abound in all gifts. The time demands, even as a pilot does a ship, and as one who stands exposed to the tempest does a haven, that thou shouldst be worthy of God. Be thou watchful as an athlete of God. That which is promised to us is life eternal, which cannot be corrupted, of which things thou art also persuaded. In everything I will be instead[3] of thy soul, and my bonds which thou hast loved.


Chap. iii.

Let not those who seem to be somewhat, and teach strange doctrines, strike thee with apprehension; but stand thou in the truth, as an athlete[4] who is smitten, for it is [the part] of a great athlete to be smitten, and [yet] conquer. More especially is it fitting that we should bear everything for the

  1. Cureton observes, as one alternative here, that "the Syrian translator seems to have read παράξυσμα, for παροξυσμοὺς."
  2. Or, "flatter," probably meaning to "deal gently with."
  3. Thus the Syriac renders ἀντίψυχον in the Greek.
  4. The Greek has ἄκμων, "an anvil."