Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Man’yoshu
35

But few are the nights
We two have lain together.

Away I have come, parting from her
Even as the creeping vines do part.
My heart aches within me;
I turn back to gaze—
But because of the yellow leaves
Of Watari Hill,
Flying and fluttering in the air,
I cannot see plainly
My wife waving her sleeve to me.
Now as the moon, sailing through the cloud-rift
Above the mountain of Yakami,
Disappears, leaving me full of regret,
So vanishes my love out of sight;
Now sinks at last the sun,
Coursing down the western sky.

I thought myself a strong man,
But the sleeves of my garment
Are wetted through with tears.


ENVOYS

My black steed
Galloping fast,
Away have I come,
Leaving under distant skies
The dwelling place of my love.

Oh, yellow leaves
Falling on the autumn hill,
Cease a while
To fly and flutter in the air,
That I may see my love’s dwelling place!

Kakinomoto Hitomaro (Seventh Century)