in the mouth. Since it was made with the man posing beside it, the only difference between the man and this doll was the presence in one, and the absence in the other, of a soul. However, when the lady drew the doll close to her and looked at it, the exactness of the reproduction of the living man chilled her, and she felt unpleasant and rather frightened. Court lady that she was, her love was also chilled, and as she found it distressing to have the doll by her side, she soon threw it away.
In view of this we can see that if one makes an exact copy of a living being, even if it happened to be Yang Kuei-fei, one will become disgusted with it. If when one paints an image or carves it of wood there are, in the name of artistic license, some stylized parts in a work otherwise resembling the real form; this is, after all, what people love in art. The same is true of literary composition. While bearing resemblance to the original, it should have stylization; this makes it art, and is what delights men’s minds. Theatrical dialogue written with this in mind is apt to be worth while.
Translated by Donald Keene