Arabic is as '^nothing, and less than nothing, and vanity "—should have undertaken the task of editing a thesaurus of Arabian Poetry. But the original plan was very simple; and, to be perfectly candid, I thought myself not altogether incompetent to judge of what would likely be of interest to intelligent English readers. How the task has been performed, readers will, of course, decide for themselves.
The want of uniformity in the spelling of Arabic proper names in the several sections of the book is thus explained: Sir W. Jones' translation of the Mu'allaqat is reprinted literatim as well as verbatim; and the same has been done in the case of Carlyle and others whose translations have been reproduced. Nearly every English Arabist of eminence has his own pet system of transliteration; and where doctors differ, who shall decide? In the Introduction, however, I have generally adopted Mr. Redhouse's system, confident that in So doing I followed a safe guide.
The subjects of the Introduction are necessarily treated with brevity: the volume exceeds in bulk by two-thirds the limit originally proposed; but the Appendix Notes will be found to supply much of what may appear wanting in the introductory matter.
I take this opportunity to gratefully acknowledge the valuable help which Mr. Redhouse has rendered me in the course of my work: I had but to make known to him my difficulties in order to have them promptly removed; but all the shortcomings and blunders must be ascribed to myself alone.
J