Page:Arabic Thought and Its Place in History.djvu/119

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE TRANSLATORS
107

Although conforming to Islam, Ibn al-Muqaffa' was generally regarded as a Zindiq, a term properly signifying a Manichæan but used loosely by the Arabic writers to denote a member of one of the Persian religions who professed outward conformity to Islam, but secretly adhered to his own creed, or as a term of abuse to denote a heretic of any sort. The word itself is a Persian rendering of siddiq or "initiate," a title assumed by full members of the Manichæan sect. It implies the possession of esoteric knowledge and from this idea rose the practice common amongst the Shi'ite sects of concealing their real beliefs from general profession and assuming the external appearance of orthodoxy. Masudi (viii. 293) states that "many heresies arose after the publication of the works of Mani, Ibn Daysan, and Marcion translated from Persian and Pahlawi into Arabic by 'Abdullah b. al-Muqaffa' and others." Under al-Mansur and by his orders, translations were made from Greek, Syriac, and Persian, the Syriac and Persian books being themselves translations from Greek or Sanskrit. The best known work of Ibn Muqaffa, was the translation of the Kalila wa-Dimna or "Fables of Bidpai" from the Old Persian which was itself a translation from the Sanskrit. Ibn al-Muqaffa's translation into Arabic is generally regarded as a standard model of Arabic prose. The Persian original is lost, but a version in Syriac made from it by the Nestorian missionary Budh, about A.D. 570, is extant and has been published (ed. Bickell and Benfey.