Page:Arabic Thought and Its Place in History.djvu/45

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE SYRIAC VERSION OF HELLENISM
33

form. It seems probable that Muhammad had contact with Nestorian teachers (Hirschfeld: New Researches. p. 23), and certainly Nestorian monks and missionaries had much intercourse with the earlier Muslims. These Nestorians were not only anxious to teach Christianity but very naturally attached the utmost importance to their own explanations of the person of Christ. This could only be made clear by the help of theories drawn from Greek philosophy, and so every Nestorian missionary became to some extent a propagandist of that philosophy: they translated into Syriac not only the great theologians such as Theodore of Mopseustia who explained their views, but also Greek authorities such as Aristotle and his commentators because some knowledge of these was necessary to understand the theology. Much of this work of translation shows a real desire to explain their teaching, but it shows also a strong resentment against the Emperor and his state church; as that church used the Greek language in its liturgy and teaching, the Nestorians were anxious to discard Greek, they celebrated the sacraments only in Syriac and set themselves to promote a distinctly native theology and philosophy by means of translated material and Syriac commentaries. These became the medium by which Aristotle and the neo-Platonic commentators were transmitted to Asia outside the Empire, and so later on as we shall see it was a group of Nestorian translators who, by making Arabic versions from the Syriac, first brought Hellenistic philos-