There was a problem when proofreading this page.
SELECT SENTENCES.
Muskhogee | |
---|---|
2 How is it with thee? | chiclmtiknidi ? (are you well?) |
3 He is a good man | honunwau i inhli doinist, (man good he is) |
4 I know him | kihles |
5 She is a good icoman | oketa iinhli domist |
6 I love her | im mi ihli ist |
7 I is a large tree | ito hlokkist |
8 I see it | hijest |
9 I give you this canoe | iapilhloon chimahlis |
10 Take it | hisuischa |
11 I give you this deer | iaichoon chimahlis |
12 Take him | hisuischa |
13 Give me meat | apiswon amischa |
14 Give me that dog | ma ifoon amischa |
15 Bring water | ouvvon satischa |
16 Bring the prisoners | isti winnagin satischa |
17 This is my father's canoe | ia chalki impilhlo dist |
18 I gave corn to my father | chalkin archin amiunggist |
19 I planted corn for my father | calkin archin itnmahojiunggist |
20 I love my father | chalkin immiihliist, (my father I love him) |
21 I took corn from my father | archin chalkin injawyunggist |
22 I came with my father | chalkin achokkadiunggist |
23 I saw a deer | ichoon hijiunggist |
24 I killed a deer | ichoon illijiunggist |
25 I killed him with my hatchet | umpochusuchi sillijiunggist |
26 I took the skin from the deer | ichoon alhpin injawyunggist |
27 This dog | ia ifa |
28 These dogs | ia ifa |
29 This is mine | ia un domes |
30 That is thine | ma un domes |
31 The man whom he saw | nonunwau hijaddi, (the man he saw) |
32 Whose dog is this? | |
33 To whom shall he speak? | mon hokahlis'imponiad ? |
34 What is thy name? | nangit chi ojifkadi ? (what are you called ?) |
35 What dost thou call this? | ia nangin ojifitchkidi ? |
36 Which of us two shall go? | hokoliad istao iiahlidi ? (who of us two shall go ?) |
37 Either of us may go | stomies iibiista |
38 Which of us all shall go ? | homulgiad istat iiahlidi ? (who of all of us shall go?) |
39 Either of us may go | umgadiget iibiista |
40 Who saw thee? | istat chihijungga ? |
41 He | chi hijunggist, (he saw thee) |
42 My father | chalhki, (by man) ; same, (by woman) |
43 My brother | tichokkiadi, (byman) ; chachilhli wau, (by woman) |
44 My elder brother | chahlaa, (by man) ; chachilhliwau, (by woman) |
45 My younger brother | chachusi, (by man) ; chachilhwoochi, ( by woman) |
46 My sister | cha wonwau,(by man) ; tichokkiadi, (by woman) |
47 My elder sister | chawonwauoketalad, (by man) ; chahlaa, (by woman) |
48 My younger sister | chawonwoochi, (by man) ; chachusi, (by woman) |
49 My son | chapochi,(by man) ; chachosewau, (by woman) |
50 My daughter | chachoseta, (by man) ; chachosewau, (by woman) |
51 My child | a okosi, (by man) ; a okosi, (by woman) |
52 My head | cha gau |
53 My feet | cha littabixe |
54 My dog | umme stillipigewonhi |
55 My shoes | chi hijiunggist |
56 I saw thee | chi immiihliist |
57 I love thee | chi piahlischa, (by man), (I will unite, fyc.) ; chin |
58 I will marry thee | ligahlischa, (by woman), (I will live with you) |
|}