103. To tie up enemies.
[Ucchocana.—bahudevatyam utāi ”ndrāgnam. ānuṣṭubham.]
Found also in Pāipp. xix., in reversed order of verses. Used by Kāuç. (16. 6) in connection with the following hymn, in a battle rite for victory over enemies: fetters, as the comm. explains, are thrown down in places where the hostile army will pass.
Translated: Ludwig, p. 518; Griffith, i. 301.
1. Tying-together may Brihaspati, tying-together may Savitar make for you; tying-together may Mitra, Aryaman, tying-together may Bhaga, the Açvins [make].
Instead of mitro aryamā, Ppp. has, in c, indraç cā ’gniç ca.
2. I tie together the highest, together the lowest, also together the middle ones; Indra hath encompassed them with a tie; do thou, Agni, tie them together.
The comm. reads paramām, avamām, and madhyamām in a, b, supplying çatrusenām in each case. ⌊The r of ahār is prescribed by Prāt. ii. 46.J⌋
3. They yonder who come to fight, having made their ensigns, in troops—Indra hath encompassed them with a tie; do thou, Agni, tie them together.
The comm. glosses anīkaças with saṁghaças.
104. Against enemies.
[Praçocana.—bahudevatyam utāi ”ndrāgnam. ānuṣṭubham.]
Found also in Pāipp. xix., in reversed order of verses. Used by Kāuç. (16.6) in connection with the preceding hymn, which see.
Translated: Ludwig, p. 518; Griffith, i. 302.
1. With tying-up, with tying-together, we tie up the enemies; the expirations and breaths of them, lives with life (ásu) have I cut off.
The translation implies acchidam at the end, instead of -dan, which all the authorities (and hence both editions) read, save the comm., which has -dam. Ppp. has in c, d, teṣāṁ prāṇān samāsūn amamasutam (corrupt). One might conjecture asinā for asunā in d.
2. This tying-up have I made, sharpened up with fervor by Indra; our enemies that are here—them, O Agni, do thou tie up.
Ppp. reads indriyeṇa çaṅsitam in b, and, for d, metān ādān dviṣato mama.
3. Let Indra-and-Agni tie them up, and king Soma, allied; let Indra with the Maruts make tying-up for our enemies.
Ppp. has for b the better version rājñā somena medinā (the construction of our medināu being anomalous); also me for nas at the end. Some of the pada texts (including our D.Kp.) read enām in a, and the saṁhitā mss. generally enāṁ instead of enān; the comm. gives enān. The comm. explains medināu badly by medasvināv asmābhir dattena haviṣā mādyantāu vā.