1. Striding away from what is of men, choosing the words (vácas) of the gods, turn thou unto guidances, together with all [thy] companions.}}
Ppp. reads saha for vacas in b, and, for d, devo devānāṁ sakhyā juṣāṇaḥ. The comm. paraphrases praṇītīs by prakṛṣṭanayanādivedabrahmacaryaniyatīḥ.
106 (111). Deprecation for offenses.
[Atharvan.—mantroktadāivatam uta jātavedasam (c, d, vāruṇam). bṛhatīgarbhā triṣṭubh.]
Found also in Pāipp. xx. Applied by Kāuç. (6. 2), in the parvan sacrifice, with offerings in expiation of any thing spilt or overlooked in the ceremony; and later (46. 24), when a direction at the sacrifice has not been fully executed. Used also for a similar purpose in Vāit. in the agniṣṭoma (12. 5), and again later (16. 8).
Translated: Henry, 41, 117; Griffith, i. 379.
1. If (yát) in forgetfulness we have done aught, O Agni, have offended, O Jātavedas, in our behavior (cáraṇa), from that do thou protect us, O forethoughtful one; unto beauty be there immortality for us [thy] companions.
The sense of the last pāda is obscure and doubtful. The comm. takes çubhé as loc. = çobhane sān̄ge karmaṇi. Ppp. reads tasmāt for tatas in c, and çukhe in d. The second half-verse is more irregular than the Anukr. admits.
107 (112). To relieve a stinging pain.
[Bhṛgu.—sāuryam utā ’bdāivatam. ānuṣṭubham.]
Wanting in Pāipp. Used by Kāuç. (31. 27) with vi. 105, in a remedial rite against cold and catarrh.
Translated: Henry, 42, 117; Griffith, i. 379.
1. Down from the sky the seven rays of the sun make pass the waters, streams of ocean; these have made fall thy sting (çalyá).
The comm. regards çalya as used figuratively of a stinging disease: çalyavat pīḍākāriṇaṁ kāsaçleṣmādirogam. The seven rays are to him the seven forms of the sun, as given in TA. i. 7. 1.
108 (113). Against enemies: to Agni.
[Bhṛgu.—dvyṛcam. āgneyam. trāiṣṭubham: 1. bṛhatīgarbhā.]
Wanting in Pāipp. Used by Kāuç. (48. 37) in a witchcraft rite with hymns 31, 34, and 59 (see under 31); and both verses separately are reckoned to the duḥsvapnanāçana gaṇa (note to 46. 9).
Translated: Ludwig, p. 517; Henry, 42, 118; Griffith, i. 380.
1. Whoever seeks to harm us in secret, whoever us openly—us, O Agni, one of our people, knowingly, or a stranger—to meet them let the toothed áraṇī go; let there be of them no abode (vā́stu), O Agni, nor offspring.