Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/189

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
645
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XI.
-xi. 7

Ppp. reads ‘ti instead of ‘dhi in d. The comm. explains iṣṭá as çrutivihitaṁ yāgahomādi karma, and pūrtá as smṛtipurāṇābhihitaṁ vāpīkūpataṭākadevāyatanārāmādinirmāṇam.


10. The one-night [sacrifice], the two-night, the same-day-purchase (sadyaḥkrī́), the purchasable (? prakrī́), the praiseworthy (ukthyà)—[it] is woven, deposited, in the remnant; the minute things of the sacrifice, by wisdom.

Ppp. betters the grammar of the last half-verse by reading for d yajñasyā ’no nu vidyayā. The comm. reads in b sadyaskrīḥ; sadyaḥkrī is especially prescribed by Prāt. ii. 62.


11. The four-night [sacrifice], the five-night, and the six-night, of both kinds, together, the one of sixteen (ṣoḍaçín), and the seven-night—from the remnant were born all the sacrifices that are put in immortality.

Ppp. combines yajñā ’mṛte near the end. The comm. understands by ubhayas in b the doubles of the numbers of nights given. Ṣoḍaçin is the subject of Prāt. iv. 51, and catūrātra (p. catuḥ॰rātraḥ) of Prāt. iv. 80.


12. The response (pratīhārá), the conclusion (nidhánd), both the all-conquering and the on-conquering (abhijít) one, the same-day and overnight ones [are] in the remnant, the twelve-day one: also that in me.

Ppp. has at the beginning pratihāro. ⌊The comm. joins the "also" to what precedes and says that "that in me" (supply bhavatu) is to be understood as a prayer: cf. vss. 5, 14.⌋


13. Pleasantness, compliance (sáṁnati), comfort (kṣéma), custom (? svadhā́), refreshment, immortality, power—in the remnant all occurring (pratyáñc) desires are satisfied with desire.

Ppp. reads at the end tṛmpanti. Most of the pada-mss. and many of the saṁhitā-mss. read simply kṣéma in a (including our Bp.O.D.R.K.Kp.).


14. The nine earths, oceans, skies, are set (çritá) in the remnant; the sun shines in the remnant; day-and-night: also that in me.

The pada-mss. in general read simply çritā́ (or çṛtā́) in b. Two or three mss. (including our O.) read ‘pi in d. Ppp. reads in a, b bhūmyāṁ samudrasyo ’chiṣṭe, and has ca for api in d. ⌊The comm. treats the last words of the vs. as under vs. 12.⌋


15. The added oblation (upahávya), the dividing [day], and the sacrifices that are put in secret, the remnant bears, bearer of all, father of the generator.

Ppp. reads divi çrutaḥ ⌊intending çritāḥ?⌋ for guhā hitāḥ in b. The mss. are divided between upahávyam and upahavyám; the latter is read by our B.W.O.s.m.D.R.T.; and K. has -havyàm.


16. The remnant, father of the generator, of breath (ásu) the grandson, grandfather—he dwells, ruler of all, an overpowering (? atighnyà) bull upon the earth.

Ppp. reads in b ‘sāu putraç ca, which, without the ca, is an acceptable improvement.