2. With firing, O Jātavedas, with fuel do we increase thee; so do thou increase us, both with progeny and with riches.
The ⌊text and explanation of the⌋ comm. add ⌊as does the Daça Karmāṇi: see Kāuç. 57. 26 note⌋ the further pāda dīrgham āyuḥ kṛṇotu me, and two or three of SPP's authorities give it or have traces of it.
3. In that, O Agni, we put on for thee any pieces of wood whatever, be all that propitious to me; enjoy thou that, O youngest one.
The first two pādas and the fourth are RV. viii. 91 (or 102). 20, which reads kā́ni kā́ni cid in a ⌊and tā́ for the tád of our d⌋. The Yajus-texts, VS. xi. 73, MS. (in ii. 7. 7), TS. (in iv. 1. 101), all have the inserted pāda c: VS. MS. end it with te ghṛtám instead of our me çivám, while TS. makes it read tád astu túbhyam íd ghṛtám. VS. reads a as does RV., but TS.MS. have yā́ni kā́ni ca. Nearly all the authorities have dā́ruṇi ⌊only W's P.M. have dā́rūṇi⌋; and all have dadhmasi, without accent: SPP. emends both words to accordance with RV., as we had done. Part of the mss. ⌊and the comm.⌋ have in d yaviṣṭha. The verse is used by Vāit. (28. 14) in the agnicayana ceremony. ⌊Cf. p. 898, line 1.⌋
4. These pieces of fuel are for thee, O Agni; with them, O burning one, become thou united; put in us [long] life-time; put immortality in the Āryan.
The second and fourth pādas are wholly corrupt; the translation follows in part our emended text. ⌊For b, the translation implies tā́bhir dhakṣo (cf. RV. x. 115. 4; ii. 4. 4, where the saṁhitā has dákṣoḥ; RV. Prāt. iv. 41 end) sám íd bhava;⌋ and for d, it implies amṛtatváṁ cā́ ”rye. For b, the general reading of the authorities is tvā́m íd dhaṅsó (p. haṅsáḥ) samíd (p. sam॰ít) bhava; one or two have dhaso or vāṅso, one tvā́v íd dhaṅsó, three bhavaḥ. SPP. conjectures that the original reading may have been tā́bhir vaso samíd bhava; he adopts as his text, from the comm., tvám iddháḥ samíd bhava. In c, the ā́ before dhehi is not found in the mss.; a less correction, with better meter, would have been dhehy ā́. For d, the mss., the comm., and SPP., give amṛtatvám ācāryā̀ya (p. amṛta॰tvám: ā॰cāryā̀ya).
⌊The Daç. Kar., as reported by Bloomfield on Kāuç. 57. 26, also gives ācāryāya; moreover, the passage in PCS. (ii. 4. 3), which treats of the ceremony of initiation to which (see introd., above) these verses belong, contains in fact a prayer of the student on behalf of his teacher or initiator: jīvaputro mamā ”cāryo medhāvy aham asāni etc.; and the AV. comm. explains ācāryāya accordingly by upanayanakartre gāyatrīpradātre etc. This all makes against W's cā́ ”rye and in favor of the ms.-reading ācāryā̀ya: this dative, no less than the locative asmā́su, goes easily with dhehy ā́⌋.