82
BEOWULF.
fremu folces cwēn, firen ondrysne;[1]
nǣnig þæt dorste dēor genēþan
swǣsra gesīða, nefne sīn frēa,[2]
1935þæt hire an dæges[3] ēagum starede;
ac him wæl-bende *weotode tealdeFol. 172b.
hand-gewriþene; hraþe seoþðan wæs
æfter mund-gripe mēce geþinged,
þæt hit scēaden-mǣl scȳran mōste,[4]
1940cwealm-bealu cȳðan. Ne bið swylc cwēnlīc þēaw
idese tō efnanne, þēah ðe hīo ǣnlicu sȳ,
þætte freoðu-webbe fēores onsæce[5]
æfter lige-torne lēofne mannan.
Hūru þæt onhōhsnod[e] Hemminges[6] mǣg.
1945Ealo-drincende ōðer sǣdan,
þæt hīo lēod-bealewa lǣs gefremede,
inwit-nīða, syððan ǣrest wearð
gyfen gold-hroden geongum cempan,
æðelum dīore, syððan hīo Offan flet
1950ofer fealone flōd be fæder lāre
- ↑ 1932. Suchier ‘firen-ondrysne.’ We have elision of final e before a vowel in ll. 338 and 442. But perhaps the true explanation of the forms frōfor in l. 698 and firen here will be found in Sievers § 251, N.
- ↑ 1934. Heyne ‘sin-frea.’ Zupitza transliterates ‘sinfrea’—presumably a misprint for ‘sin-frea’; cf. sin-nihte, l. 161, etc. There is a distinct space between the n and f in the MS.
- ↑ 1935. Zupitza ‘an-dæges,’ apparently supporting Leo’sān-dæges, “the whole day.” Suchier ‘andǣges’ = andēges, “eye to eye.”
- ↑ 1939. A most difficult line. Bugge ‘scēaden mǣl’ (so Suchier and Zupitza). Suchier translates (“Beit.” iv. 500 ff.): “damit die Klinge offenbaren möchte, es sei entschieden”; Bugge: “nachdem die Sache entschieden war,” both making scēaden qualify hit. Sievers (“Beit.” x. 313) supports the reading in the text. Heyne ‘sceaðen-mǣl scyran,’ hostile sword decide. The second hand in the MS. begins with mōste.
- ↑ 1942. Rieger ‘onēce’ (so Suchier).
- ↑ 1944. MS. ‘on hohsnod hem ninges.’ See “Beiträge” x. 501.