Page:Buddhist Birth Stories, or, Jātaka Tales.djvu/198

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
82
THE NIDĀNAKATHĀ.

Then said he, "I am resolved to-day to accomplish the Great Renunciation—saddle me a horse."

So Channa went to the stable-yard, and entering the stables saw by the light of the lamps the mighty steed Kanthaka, standing at a pleasant spot under a canopy of cloth, beautified with a pattern of jasmine flowers. "This is the very one I ought to saddle to-day," thought he; and he saddled Kanthaka.

Even whilst he was being saddled the horse knew, " He is saddling me so tightly, and not as on other days for such rides as those to the pleasure grounds, because my master is about to-day to carry out the Great Renunciation." Then, glad at heart, he neighed a mighty neigh; and the sound thereof would have penetrated over all the town, had not the gods stopped the sound, and let no one hear it.

Now after the Bodisat had sent Channa on this errand, he thought, "I will just look at my son." And rising from his couch he went to the apartments of Rāhula's mother, and opened her chamber door. At that moment a lamp, fed with sweet-smelling oil, was burning dimly in the inner chamber. The mother of Rāhula was asleep on a bed strewn with many jasmine flowers,[1] and resting her hand on the head of her son. Stopping with his foot on the threshold, the Bodisat thought, "If I lift her hand to take my son, she will awake; and that will prevent my going away. I will come back and see him when I have become a Buddha." And he left the palace.

Now what is said in the Jātaka commentary, "At that time Rāhula was seven days old," is not found in the other commentaries. Therefore the view given above should be accepted.[2]

And when the Bodisat had left the palace, he went to his horse, and said, "My good Kanthaka, do thou save me this

  1. Literally, "about an ammaṇa (i e. five or six bushels) of the large jasmine and the Arabian jasmine."
  2. The Jātaka Commentary here referred to is, no doubt, the older commentary in Elu, or old Siŋhalese, on which the present work is based.