and gave as the most correct version one, in which the following words occur: — " We, Erawi, Wanwara, Emperor of Malabar .... give this deed of rights to the good Joseph Rabbān, that he may use the five colours, spread his religion among the five castes."Mr. Burnell, however, notes that Dr. Gundert has ascertained beyond doubt that Anjuvannan (literally five colours) does not mean some privilege, but is the name of a place.
Concerning the copper-plates, Governor Moens writes thus. " The following translation is by the Jewish merchant Ezechiel Rabby, who was an earnest explorer of anything that had any connection with his nation. After this I will give another translation, which I got from our second interpreter Barend Deventer, who was assisted by an old and literary inhabitant of Malabar; and lastly I will add a third one, which I obtained from our first interpreter Simon of Tongeren, assisted by a heathen scribe of Calicut, in order thus not to allow the Jews to be the judges in their own affair, but rather to enable the reader to judge for himself in this doubtful matter. The first translation runs thus: —
"By the help of God, who created the universe and appoints the kings, and whom I honour, I, Erawi Wanwara, Emperor of Malabar, grant in the 36th year of our happy reign at the court of Moydiricotta — alias Cranganore — this Act of Privileges to the Jew Josep Rabaan, viz., that he may make use of the five colours, spread his religion among the five castes or dynasties, fire salutes on all solemnities, ride on elephants and horses, hold stately processions, make use of cries of honour, and in the day-time of torches, different musical instruments, besides a big drum; that he may walk on roads spread with white linen, hold tournaments with