Like the burning of a Kōmati's house, which would mean a heavy loss.
When two Kōmatis whisper on the other side of the lake, you will hear them on this side. This has reference to the harsh voice of the Kōmatis. In native theatricals, the Kōmati is a general favourite with the audience, and he is usually represented as short of stature, obese, and with a raucous voice.
The Kōmati that suits the stake. This has reference to a story in which a Kōmati's stoutness, brought on by want of exercise and sedentary habits, is said to have shown that he was the proper person to be impaled on a stake. According to the Rev. H. Jensen,*[1] the proverb refers to an incident that took place in 'the city of injustice.' A certain man was to be impaled for a crime, but, at the last moment he pointed out that a certain fat merchant (Kōmati) would be better suited for the instrument of punishment, and so escaped. The proverb is now used of a person who is forced to suffer for the faults of others.
The Kōmatis are satirically named Dhaniyāla jāti, or coriander caste, because, as the coriander seed has to be crushed before it is sown, so the Kōmati is supposed to come to terms only by rough treatment.
The Kōmatis have the title Setti or Chetti, which is said to be a contracted form of Srēshti, meaning a precious person. In recent times, some of them have assumed the title Ayya.
Kombara.— The name, meaning a cap made of the spathe of the areca palm (Areca Catechu) of an exogamous sept of Kelasi. Such caps are worn by various classes in South Canara, e.g., the Holeyas and Koragas.
- ↑ • Classified Collection of Tamil Proverbs, 1897. See also C. Hayavadana Rao, op. cit., and Ind. Ant., XX, 78, 1891.