Page:Crane Italian Popular Tales.djvu/397

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.
359

28. See Grimm, No. 33, "The Three Languages;" Hahn, No. 33; Basque Legends, p. 137; and Mélusine, p. 300. There is a verbose version in the Fiabe Mantovane, No. 23, "Bobo."

29. See Herodotus, with a commentary by J. W. Blakesley, London, 1854, I. p. 254, n. 343. For the literature of this story, and for various other Italian versions, see La Leggenda del Tesoro di Rampsinite, Stanislao Prato, Como, 1882; and Ralston's notes to Schiefner's Tibetan Tales, p. xlvii.

30. For the story in the Seven Wise Masters, see D'Ancona, op. cit. p. 108; Loiseleur-Deslongchamps, p. 146; Keller, Romans, p. cxciii., and Dyoclet. p. 55.

Besides the popular versions in Italian, the story is also found in Bandello, I., XXV., who follows Herodotus closely.

31. For the story in the Seven Wise Masters see D'Ancona, op. cit. p. 120; Loiseleur-Deslongchamps, p. 158; Keller, Romans, p. ccxxxvii., and Dyoclet. p. 61. Literary versions of this story are in Straparola, II. 11; Pecorone, II. 2; Malespini, 53; Bandello, I. 3; and Sercambi, XIII. See Pitrè, IV. pp. 407, 442.

32. The literature of this famous collection of tales will best be found in an article by Wilhelm Pertsch, "Ueber Nachschabî's Papagaienbuch" in the Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, Bd. XXI. pp. 505–551. Prof. H. Brockhaus discovered that the eighth night of Nachschabî's version was nothing but a version of the Seven Wise Masters containing seven stories. Nachschabî, in preparing his work, used probably the oldest version of the Seven Wise Masters of which we have any knowledge. Professor Brockhaus made this discovery known in a brief pamphlet entitled: Die Sieben Weisen Meister von Nachschabî, Leipzig, 1843, of which only twelve copies were printed. The above, except the Persian text, was reprinted in the Blätt. für lit. Unterhaltung, 1843, Nos. 242, 243 (pp. 969 et seq.); and, in an Italian translation, in D'Ancona's Il Libro dei Sette Savi di Roma.

The Persian version of Qâdirî (a compend of Nachschabî's) is the one most frequently translated. The German translation: Toutinameh. Eine Sammlung pers. Märchen, von C. J. L. Iken, mit einem Anhange von J. G. L. Kosegarten, Stuttgart, 1822, is easily found. The Turkish version is elegantly translated by G. Rosen: Tuti-nameh, das Papagaienbuch, eine Sammlung orientalischer Erzählungen nach der türkischen Bearbeitung zum ersten Male übersetzt von G. Rosen, Leipzig, 1858, 2 vols.

33. The preservation of the frame of the Çukasaptati in Italian popular tales is only paralleled, to our knowledge, by the preservation of the Seven Wise Masters in a Magyar popular tale. See La Tradizione dei Sette Savi nelle Novelline magiare. Lettera al Prof. A. D'Ancona di E. Teza, Bologna, 1864.