Jump to content

Page:De Amicis - Heart, translation Hapgood, 1922.djvu/95

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE LITTLE FLORENTINE SCRIBE
75

I am satisfied. But that boy there,” pointing at Giulio, “is the one who displeases me.” And Giulio received the reprimand in silence, forcing back two tears which tried to flow; but at the same time he felt a great pleasure in his heart.

And he continued to work by main force; but fatigue added to fatigue rendered it ever more difficult for him to resist. Thus things went on for two months. The father continued to reproach his son, and to gaze at him with eyes which grew constantly more wrathful. One day he went to make inquiries of the teacher, and the teacher said to him: “Yes, he gets along, because he is intelligent; but he no longer has the good will which he had at first. He is drowsy, he yawns, his mind is distracted. He writes short compositions, scribbled down in all haste, and badly. Oh, he could do a great deal, a great deal more.”

That evening the father took the son aside, and spoke to him words which were graver than any the latter had ever heard. “Giulio, you see how I toil, how I am wearing out my life, for the family. You do not second my efforts. You have no heart for me, nor for your brothers, nor for your mother!”

“Ah no!,don't say that, father!” cried the son, bursting into tears, and opening his mouth to confess all. But his father interrupted him, saying:—

“You are aware of the condition of the family; you know that good will and sacrifices on the part of all are necessary. I myself, as you see, have had to double my work. I counted on a gift of a hundred lire from the railway company this month, and this morning I have learned that I shall receive nothing!”