The illustration annexed, the fac-simile of a few lines from a Latin Bible written in the ninth century, is a fair example of the carelessness of many mechanical copyists. The words In illo tempore are not to be found in correct copies of the Vulgate;[1] the very awkward writing, the running together of words, the unnecessary contractions, and the misuse of capital letters, are flagrant blemishes that call for no comment.
The Penmanship of a Copyist of the Ninth Century.
[From Lacroix.]
The letters of this book are of the Roman form, as had been commanded by Charlemagne; but this form of writing gradually went out of use, not only in France, but even in Italy and Spain. The unskillful writers who could not properly produce the plain lines and true curves of Roman letters, tried to hide the ungainliness of their awkwardly constructed characters by repeated touches of the pen, which made them bristle with angles. In the golden age of pointed architecture and superfluous ornamentation, this fault became a fashion. The pointed letters became known as ecclesiastic letters, and then there seemed to be a special propriety in putting finials and crockets on the letters of books of piety. It is to the failing skill and bad taste of inexpert copyists more than to their desire to construct an improved form of writing, that
- ↑ The text as it now appears in authorized copies of the Vulgate is: Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum. Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei. John 1, 3.