mankind, but on the contrary, like a beneficent and kindly mother she yields in large abundance from her bounty and brings into the light of day the herbs, vegetables, grains, and fruits, and the trees. The minerals on the other hand she buries far beneath in the depth of the ground; therefore, they should not be sought. But they are dug out by wicked men who, as the poets say, are the products of the Iron Age." Ovid censures their audacity in the following lines:—
Another of their arguments is this: Metals offer to men no advantages, therefore we ought not to search them out. For whereas man is composed of soul and body, neither is in want of minerals. The sweetest food of the soul is the contemplation of nature, a knowledge of the finest arts and sciences, an understanding of virtue; and if he interests his mind in excellent things, if he exercise his body, he will be satisfied with this feast of noble thoughts and knowledge, and have no desire for other things. Now although the human body may be content with necessary food and clothing, yet the fruits of the earth and the animals of different kinds supply him in wonderful abundance with food and drink, from which the body may be suitably nourished and strengthened and life prolonged to old age. Flax, wool, and the skins of many animals provide plentiful clothing low in price; while a luxurious kind, not hard to procure—that is the so called seric material, is furnished by the down of trees and the webs of the silk worm. So that the body has absolutely no need of the metals, so hidden in the depths of the earth and for the greater part very expensive. Wherefore it is said that this maxim of Euripides is approved in assemblies of learned men, and with good reason was always on the lips of Socrates:
These critics praise also this saying from Timocreon of Rhodes:
They greatly extol these lines from Phocylides:
- ↑ Ovid, Metamorphoses, I., 137 to 143.
- ↑ Diogenes Laertius, n., 5. The lines are assigned, however, to Philemon, not Euripides. (Kock, Comicorum Atticorum Fragmenta ii., 512).
- ↑ We have not considered it of sufficient interest to cite the references to all of the minor poets and those whose preserved works are but fragmentary. The translations from the Greek into Latin are not literal and suffer again by rendering into English; we have however considered it our duty to translate Agricola’s view of the meaning.