Page:Devil stories - an anthology.djvu/327

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
NOTES
 

revels on the Blocksberg Satan always appeared as a black buck.

Le bon diable, which is a favourite phrase in France, points to his simplicity of mind rather than generosity of spirit. It generally expresses the half-contemptuous pity with which the giants, these huge beings with weak minds, were regarded.

The idea that Satan would gamble for a human soul is of mediaeval origin and may have been taken by Baudelaire from Gérard de Nerval, who in his mystery play Le Prince des Sots (1830) has the devil play at dice with an angel, with human souls as stakes. As a dice-player Satan resembles Wuotan. Mr. H. G. Wells in The Undying Fire (1919) has Diabolus play chess with the Deity in Heaven.

The devil in this story falls back into speaking Hebrew when the days of his ancient celestial glory are brought back to his mind. In Louis Ménard's Le Diable au café the devil calls Hebrew a dead language, and as a modern prefers to be called by the French equivalent of his original Hebrew name. In the Middle Ages the devil's favourite language was Latin. Marlowe's Mephistopheles also speaks this language. Satan is known to be a linguist. "It is the Devil by his several languages," said Ben Jonson.

According to popular belief the devil is a learned scholar and a profound thinker. He has all science, philosophy, and theology at his tongue's end.

The Shavian devil in contradistinction to the Baudelairian fiend does bitterly complain that he is so little appreciated on earth. Walter Scott's devil (in "Wandering Willie's Tale," 1824) also complains that he has been "sair miscaa'd in the world."

The preacher to whom our author refers is the Jesuit Ravignan, who declared that the disbelief in the devil was one of the most cunning devices of the great enemy himself. (La plus grande force du diable, c'est d'être parvenu à se faire nier.)

[305]