arrives. — Дайте ему договорить. Let him finish what he
has to say.
□ дать взаймы to lend. Можете вы дать мне взаймы
рублей пятьдесят? Can you lend me about fifty rubles?
дать волю to let one have one's own way. Дай ему волю,
он тут всё вверх дном поставит! If you let him have his
own way here, he's sure to turn everything topsy-turvy.
дать задаток to leave a deposit. А задаток вы дали? Did
you leave a deposit?
дать клятву to swear. Я дал клятву, что не буду
больше пить. I swore I'd stop drinking.
дать место to make room. Дайте, пожалуйста, место
больному. Make room for the sick man, please.
дать отбой to hang up (on the telephone). Дайте отбой,
вас неправильно соединили. You've got the wrong number.
Hang up.
дать понять to give to understand. Я дала ему понять,
что больше не хочу его видеть. I gave him to understand
that I don't care to see him any more.
дать слово to give one's word. Да вы же мне слово дали!
But you gave me your word!
дать телеграмму to send a telegram. Дайте ему телеграмму,
и он вас встретит. Send him a telegram and he'll
meet you.
дать тягу to skip out. Он, верно, уже давно тягу дал.
He must have skipped out long ago.
дать урожай to yield a crop. Пшеница в этом году, верно,
даст хороший урожай. The wheat will probably yield a
good crop this year.
□ Я дал ему пощёчину. I slapped him. • *(no dur) Вот
я тебе дам камнями в окно швырять! I'll teach you not
to throw stones through the windows! • *Не бойтесь, он
себя в обиду не даст. Don't worry, he'll know how to take
care of himself. • Вам больше двадцати лет никто не
даст. You don't look more than twenty. • Дайте мне
тридцать восемь сорок семь. Operator, give me
three-eight-four-seven.
-ся
(no dur) □ Дался же вам этот автомобиль; давайте
по-говорим о чём-нибудь другом. Why are you so taken with
that automobile? Let's talk about something else for a
change.
дача summer house. Мы сняли дачу на три месяца. We rented a summer house for three months. • summer home. У них есть дача под Москвой. They have a summer home near Moscow. • summer resort. Она уже уехала на дачу. She left for the summer resort.
дачный.
□ дачная местность summer colony. Они живут в
дачной местности. They live in a summer colony.
дачный поезд suburban train. Туда можно поехать
дачным поездом. You can get there on a suburban train.
дашь See дать.
два (g, l двух, d двум, i двумя, n F две, §22) two. С вас два
рубля. That'll be two rubles. — К вам там пришли два
молодых человека и две девушки. Two young men and
two young girls came to see you. — Я расскажу вам об
этом в двух словах. I'll tell it to you in two words.
□ в два счёта in a jiffy. Он это вам в два счёта сделает.
He'll do it for you in a jiffy.
□ Он живёт в двух шагах от нас. He lives just a few steps
away from us.
двадцатый twentieth.
двадцать (g, d, l -ти, i -тью, §22) twenty.
дважды two times. Это ясно, как дважды два четыре. It's as clear as two times two are four.
две (/n F of два/).
двенадцатый twelfth.
двенадцать (g, d, l -ти, i -тью, §22) twelve.
дверца (small) door. Поехали! Захлопните дверцу (автомобиля) ! Let's go! Slam the door (of the car) .
дверь (P -ри, рёй;/ip дверьми /F) door. Не забудьте
запереть входную дверь на ночь. Be sure to lock the door
of the house for the night.
□ в дверях in the doorway. Что вы стоите в дверях?
Why are you standing in the doorway?
двести (g двухсот, §22) two hundred.
двигать (/pct: двинуть/) to move. Не двигайте этого шкафа — он может развалиться. Don't move this locker; it might fall apart.
-ся to move. Лодка медленно движется вверх по реке. The boat is moving slowly upstream. • to go. (no pct) Уже поздно, пора двигаться. It's late; we should be going, • to budge. Толпа не двигалась с места. The crowd didn't budge from the spot.
движение motion. Она быстрым движением пустила в ход
машину. She started the machine with a quick motion.
• traffic. Движение в одном направлении. One-way traffic.
— На улице сейчас большое движение. There's
heavy traffic on the street now. — Вы знаете здешние
правила уличного движения? Do you know the traffic
regulations here? • movement. Расскажите нам о рабочем
движении в Америке. Tell us about the labor movement in
America.
□ без движения motionless. Она лежит на полу без
движения. She is lying motionless on the floor.
душевное движение impulse. Нечего стесняться, это
было вполне понятное душевное движение. There's
nothing to be ashamed of; it was a very natural impulse.
трамвайное движение streetcar service. Трамвайное
движение у нас начинается в пять часов утра. The
streetcar service in our town begins at five A.M.
□ Как приводится в движение эта машина? How do you
make that machine go? • Сейчас у нас всё в движении.
There's lots doing in our country nowadays.
двинуть (pct of двигать) to push. Новый директор двинул работу вперёд. The new director pushed the work forward.
-ся to budge, (no dur) Я отсюда никуда не двинусь. I won't budge from here. • to start. (no dur) Мы двинулись в путь. We started on our way. • to move. Ну, я вижу, теперь дело двинулось. Well, I see that things are moving right along now.
двое (§22) two. Там вас двое американцев спрашивают.
There are two Americans asking for you. — Они приехали
сюда на двое суток. They came here for two days.
□ Вам нужна комната на двоих? Do you need a double
room?
двоеточие colon. Поставьте не точку, а двоеточие. Put a colon, not a period.
двойной double. Мне нужна материя двойной ширины.
I need the double width of this fabric.
□ двойные рамы storm windows. В комнате нет двойных
рам, зимой вам будет холодно. There are no storm windows
in this room; you'll be cold in the winter.