when you have a minute to spare. • *Ну вот, дело в шляпе! Well, everything is settled. • Я теперь изучаю стекольное дело. I'm studying glass-making now. • На словах это легко, а попробуйте-ка на деле. It's easy to talk about it, but another thing to do it. • Попало тебе, между прочим, за дело. As a matter of fact, you did deserve a bawling out. • Прекрасно! ваш (фото)аппарат можно сразу пустить в дело. Fine, we'll use your camera right away. • Я, грешным делом, об этом не подумал. То tell the truth, I just didn't think about it.
деловой business. Все мой деловые бумаги в этом ящике. All my business papers are in the drawer. — У меня в три часа деловое свидание. I have a business appointment at three o'clock.
демократический democratic.
□ демократический образ правления democratic government.
демократия democracy.
демонстрация parade. Первомайские демонстрации устраиваются у нас ежегодно. We have a May Day parade every year.
денатурат denatured alcohol.
денежный money. Денежные переводы заграницу по почте принимаются только на главном почтамте. Money orders going abroad are accepted only in the main post office. • financial. Им нужна не только денежная помощь, но также и моральная поддержка. They need not only financial help, but moral support as well.
дену See деть.
денусь See деться.
день (дня M) day. Он уехал десять дней тому назад. He
left ten days ago. — Эту работу легко можно сделать за
один день. This work can easily be done in a day. — Туда
для хорошего ходока два дня пути. It's a two-day walk
for a good hiker.
□ в день a day. Я получаю десять рублей в день. I get
ten rubles a day.
в дни during. Это произошло в дни революции. It happened
during the revolution.
выходной день day off. Когда у вас выходной день?
When is your day off?
день денской all day long. Он день денской шатается по
городу и ничего не делает. He runs around town all day
long wasting his time.
день рождения birthday. Когда день рождения вашего
брата? When is your brother's birthday?
за день a day before. Предупредите меня о его приезде
за день. Хорошо? Let me know a day before he arrives,
will you?
рабочий день working day. У нас сократили рабочий
день. Our working day has been shortened.
со дня на день any day. Мы со дня на день ждём приезда
генерала. We're expecting the general any day now.
• from day to day. Я откладываю этот разговор со
дня на день. I keep postponing this conversation from day
to day.
третьего дня the day before yesterday. Он был у нас
третьего дня. He was at our house the day before yesterday.
целый день whole day. Он теперь по целым дням сидит
в библиотеке. Now he spends the whole day in the library.
через день every other day. У нас английские уроки
через день. We have English lessons every other day.
чёрный день rainy day. Нам не нужно откладывать на
чёрный день. We don't have to save for a rainy day.
деньги (денег, деньгам P) money. Это больших денег стоило.
It cost a lot of money. — У меня не было при себе
таких денег. I didn't have that amount of money with me. —
У него денег не водится. He never has any money. — Я
этого автографа ни за какие деньги не отдам. I won't
part with this autograph for any amount of money. • currency.
На пароходе вы сможете платить американскими
деньгами. On board ship you can pay with American
currency.
□ мелкие деньги change. У меня только крупные
деньги, а мелких нет. I have only big bills and no change.
наличные деньги cash. Берите с собой не только чеки,
но и наличные деньги. Don't only take checks along with
you; take some cash, too.
не при деньгах short of money. Я теперь не при деньгах.
I'm short of money right now.
при деньгах in the chips. Пусть он платит, он сегодня
при деньгах. Let him pay; he's in the chips today.
разменные деньги change. В кассе не хватило разменных
денег. The cashier was short of change.
депо (indecl N) car barn. Уже поздно, все трамваи идут в
депо. It's late and all the trolleys are going to the car barn.
□ паровозное депо locomotive shop. Он работает в
паровозном депо. He works in the locomotive shop.
депутат deputy. Он депутат Верховного Совета СССР. He is a deputy of the Supreme Soviet of the USSR. • representative, delegate. Выберите своих депутатов и пошлите их к заведующему. Choose your representatives and send them to the manager.
деревенский country. Мы, деревенские жители, привыкли рано ложиться спать. We country people are used to going to bed early.
деревня (P деревни, деревень, деревням) village. Далеко ещё до деревни? Is it still far to the village? • country. Мы на лето постараемся уехать в деревню. We'll try to go to the country for the summer.
дерево (P деревья, -вьев, -вьям) tree. У нас в саду есть несколько фруктовых деревьев. There are a few fruit trees in our garden.
деревянный wooden. Мы живём вот в этом дерерянном
доме. We live in that wooden house over there.
□ деревянное масло wood oil (a cheap kind of olive oil).
□ У него было при этом совершенно деревянное лицо.
His face was absolutely expressionless at that moment.
держать (держу; держит) to hold. Зачем вы держите ребёнка на руках? Здесь есть для него место. Why are you holding the child in your arms? There's room for him over here. — Держите голову высоко! Hold your head high. • to keep. Держать собак и кошек в комнатах воспрещается. Guests are requested not to keep cats or dogs in their rooms. — Я держу окна открытыми всю ночь. I keep my windows open all night. — Доктор велел держать его в постели, пока температура не спадёт. The doctor ordered that he be kept in bed until his fever went down. — Держи вправо! Keep to the right. — Держите это лекарство в холодном месте. Keep this medicine in a cold place. — Держите волну (радио). Keep tuned to that station. — Они пока это держат в секрете. They still keep it secret. • to stop. Идите, вас