подставное лицо figurehead. Он только подставное
лицо, а не настоящий руководитель. He's not the real
leader. He's just a figurehead.
стать лицом to face. Станьте-ка лицом к свету! Face
the light!
□ Посмотрите мне прямо в лицо. Look me straight in the
eye. • *Он лицом в грязь не ударит. He'll give a good
account of himself. • *На нём лица нет; что случилось?
He's as pale as a ghost; what happened? • Этот костюм
вам к лицу. This suit looks good on you. • *Он умеет
показать товар лицом. He can show things in their best
light.
личность person. Сто двадцать седьмой параграф советской конституции гарантирует неприкосновенность личности. The hundred and twenty-seventh paragraph of the Soviet Constitution guarantees inviolability of the person. • individual. По-моему, между интересами личности и интересами общества нет противоречия. In my opinion, there's no contradiction between the interests of the individual and those of society. • figure. Он не выдумка романиста, а историческая личность. He isn't a character out of fiction but an historic figure.
личный personal. В Советском Союзе существует личная
собственность. The Soviet Union recognizes personal
property. — Это моё личное мнение. It's my personal
opinion. — Операция велась под личным наблюдением
профессора. The operation was performed under the
personal supervision of the professor.
□ личный состав personnel. Он заведует личным составом
нашего комбината. He manages the personnel of our
combine.
лично in person. Вам надо будет явиться лично. You'll
have to come in person. • personally. Я лично ничего
против этого не имею. Personally. I have nothing against
it.
лишать (/pct: лишить/) to deprive. Я не хочу лишить его заработка. I don't want to deprive him of his income.
-ся to lose.
лишить (pct of лишать) to deprive. За что его лишили
отпуска? Why was he deprived of his vacation? • to deny.
Председатель лишил меня слова. The chairman denied
me the right to speak.
□ лишить права to deny a right. Посольство было
лишено права пользоваться кодом. The embassy was
denied the right of a private code.
□ Он совершенно лишён чувства меры. He has no sense
of proportion.
-ся to lose. Он лишился зрения и слуха. He lost his sight
and hearing. — Я рано лишился отца. I lost my father
when I was still young.
□ лишиться чувств to faint. Она лишилась чувств от
истощения. She fainted from complete exhaustion.
лишний unnecessary. Лишние вещи снесите на чердак. Put
the unnecessary things in the attic. — Рассказывайте без
лишних подробностей. Tell us about it without unnecessary
details. • spare. У меня лишней копейки не остаётся.
I never have a spare penny. • extra. Нет ли у вас лишнего
карандаша? Do you have an extra pencil? • superfluous.
Это совершенно лишнее. This is altogether superfluous.
□ лишний раз once more. Не мешает лишний раз ему об
этом напомнить. It wouldn't hurt to remind him of it once
more.
с лишним odd. Это вам обойдётся в двести рублей с
лишним. It'll cost you two hundred odd rubles.
□ Я вижу, что я здесь лишний. I see that I'm in the way
here. • Он, видимо, выпил лишнего. He evidently had
one drink too many. • Укажите ему на дверь без лишних
слов. Don't waste any words; just show him the door.
лишь only. Лишь бы он выздоровел! If he'd only get well!
□ лишь только as soon as. Лишь только услышите
что-нибудь, сейчас же напишите. Write me as soon as you
hear something.
□ Вам лишь бы посмеяться. You'd do anything for a
joke. • Не хватает лишь того, чтобы и он опоздал! All
we need now to make it a complete flop is for him to come
late.
лоб (лба/на лбу/) forehead. У него весь лоб в морщинах.
His forehead is all wrinkled.
□ Мне остаётся только пулю в лоб пустить. About the
only way out for me is to put a bullet through my head.
• *Это у него на лбу написано. It's written all over his
face. • *Он семи пядей во лбу. He's as smart as a whip.
ловить (ловлю, ловит /pct: поймать/) to catch. Ловите
мяч! Catch the ball! — Наш котёнок ещё мышей не
ловит. Our kitten doesn't catch mice yet. — Я часто ловлю
себя на желании выругать его как следует. I often catch
myself wishing that I could bawl him out.
□ ловить на слове to take at one's word. Я вас ловлю
на слове. I take you at your word.
ловить рыбу to fish. Они пошли рыбу ловить. They
went fishing.
□ (no pct) Лови момент! Here's your chance!
ловкий (sh -вка; cp ловче, ловчее) nimble. Чьи-то ловкие
руки перевязали его рану. Someone with nimble fingers
bandaged his wound. • clever. Я не знал, что он такой
ловкий игрок. I didn't know that he was such a clever
player. • shrewd. Его ловкий ответ поставил меня
втупик. His shrewd answer left me speechless.
□ ловко smartly. Он ловко сидит в седле. He sits
smartly in the saddle. • cleverly. Он вас ловко провёл.
He tricked you cleverly.
□ Он умеет ловко изворачиваться. He knows how to get
himself out of tough situations. • Это был ловкий ход.
That was a master stroke.
ловкость (F) agility. Он с необычайной ловкостью вскарабкался
на дерево. He climbed the tree with remarkable
agility.
□ Приятно смотреть, с какой ловкостью она работает.
It's a pleasure to watch how skillfully she works.
ловушка trap. В нашу ловушку попала лиса. A fox was
caught in our trap.
□ Он слишком умён, чтобы попяться в эту ловушку.
He's too smart to fall for that.
ловче See ловко.
ловчее See ловкий.
логика logic.
лодка boat. Лодка у меня есть, но грести я не умею. I
have a boat, but I don't know how to row.
□ моторная лодка motorboat.
подводная лодка submarine.
спасательная лодка lifeboat. Вы знаете номер вашей
спасательной лодки? Do you know the number of your
lifeboat?