Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/443

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

почесать (-чешу, -чешет; ppp -чёсанный; pct of чесать) to scratch. Он почесал затылок. He scratched his head.

-ся to scratch oneself. Мне хочется почесаться, но это, кажется, неприлично. I want to scratch myself, but it doesn't seem polite.

почешу See почесать.

почешусь See почесаться.

починить (-чиню, чинит;/ppp починенный/; pct of чинить and починять) to fix. Где тут можно починить часы? Where can I get my watch fixed? — Этот сапожник вам починит башмаки очень быстро. This shoemaker will fix your shoes very promptly. • to mend. Она мне починила костюм. She mended my whole suit.

починка mending. На починку белья уходит масса времени. Mending clothes takes a lot of time. • repairs. Кто будет платить за починку? Who's going to pay for the repairs?
□ Мне надо отдать радио в починку. I have to have my radio fixed.

починять (dur of починить) to repair. Здесь починяют часы. Watches repaired here.

почистить (pct) to clean. Кто это так хорошо почистил ковёр? Who cleaned the rug so well? — Зубной врач прекрасно почистил мне зубы. The dentist cleaned my teeth very well. • to polish. Хотите я вам помоги почистить самовар. If you like, I'll help you polish the samovar. • to shine. Где здесь можно почистить ботинки? Where can I have my shoes shined here? • to brush off. Пожалуйста, почистите мне платье. Please brush off my clothes. • to peel. Почистить картошку? Shall I peel the potatoes?

почитать (pct) to read. Хотите, я почитаю вам вслух? If you like I'll read out loud to you.

почищу See почистить.

почка kidney. У меня почки не в порядке. Something is wrong with my kidneys. — Нам дали телячьи почки с рисом. They served us veal kidney with rice. • bud. Почки уже начали распускаться. The buds are beginning to open.

почта mail. Когда разносят утреннюю почту? When do they deliver the morning mail? — Это лучше отправить по почте. It's better to send it by mail. • post office. Конечно, почта и телеграф у нас всегда в одном здании. Of course, the post office and the telegraph office are always in the same building in our country. — Он работает на почте. He works in the post office. • Как пройти на почту? How do I get to the post office?
воздушная почта air mail. Я хочу послать это письмо воздушной почтой. I want to send this letter air mail.
обратная почта return mail. Жду ответа с обратной почтой. I'm waiting for an answer by return mail.

почтальон postman.

почтамт.
главный почтамт main post office. Вечером письма принимают только на главном почтамте. During the evening only the main post office accepts mail.

почти almost. Я закончил почти все свой дела. I've almost finished all my business. — Он уже почти здоров. He's almost well by now. • practically. Она ещё почти ребёнок. She's still practically a kid. • nearly. На это ушли почти все мой деньги. I spent nearly all my money on it.
почти что almost. Я уже почти что закончил свою работу. I've almost finished my work.

почтовый postal. Он — почтовый служащий. He's a postal clerk. • postage. Есть у вас почтовые марки? Do you have postage stamps?
почтовая бумага writing paper. Дайте мне почтовой бумаги. Give me some writing paper.
почтовая карточка postcard.
почтовая посылка parcel-post package.
почтовое отделение branch post office. Ближайшее почтовое отделение в двух кварталах отсюда. The nearest branch post office is two blocks from here.
почтовый вагон mail car.
почтовый перевод money order.
почтовый (поезд) local (train). Мы едем почтовым (поездом). We go by local (train).
почтовый штемпель postmark. Какое число на почтовом штемпеле? What date is on the postmark?
почтовый ящик mailbox. Почтовый ящик на следующем углу. The mailbox is on the next corner.

почувствовать ([-čustv-]; pct of чувствовать) to feel. Я почувствовал острую боль в ноге. I felt a sharp pain in my leg. — Я почувствовал, что сказал не то, что нужно. I felt I didn't say the right thing.
□ Я почувствовал к нему симпатию с первого взгляда. I took a liking to him the very moment I saw him.

почуять (-чую, -чует; pct of чуять) to get the scent. Собаки почуяли медведя. The dogs have gotten the scent of the bear. • to sense. Я почуял, что тут что-то неладно. I sensed that something's wrong here.

пошевелить (-шевелю, -шевелит; pct of шевелить).

-ся to budge. Нас так стиснули в толпе, что мы пошевелиться не могли. We were so crushed in the crowd we couldn't budge.

пошевельнуть (pct of шевелить).

пошёл See пойти.

пошлина duty. Вам придётся заплатить десять рублей пошлины. You have to pay a duty of ten rubles.

пошлю See послать.

пошутить (-шучу, -шутит; pct of шутить) to joke. Я только пошутил. I was only joking.

пошучу See пошутить.

пощадить (pct of щадить) to spare. Они никого не пощадили — ни детей, ни стариков. They spared no one, neither young nor old.

пощажу See пощадить.

пощёчина slap in the face. За такие слова ему бы следовало дать пощёчину. He deserves a slap in the face for such language.

пощупать (pct of щупать) to feel. Дайте мне пощупать ваш пульс. Let me feel your pulse.

поэзия poetry.

поэт poet.

поэтому (/cf этот/) therefore. Вы тут со всеми поссорились и, поэтому, я думаю, вам лучше уехать. You're on the outs with everybody here, and therefore I think you'd better leave. • that's why. Я заблудился и, поэтому, опоздал. I've gotten lost and that's why I'm late. • so. Концерт начинается ровно в девять, поэтому будьте там без четверти девять. The concert starts at nine sharp, so be there at a quarter to.

пою See петь.